作 者:許鈞 著 何其莘,仲偉合,許均 編
定 價:59.9
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2020年07月01日
頁 數:368
裝 幀:平裝
ISBN:9787521317497
全書圍繞與翻譯息息相關的核心問題展開,旨在引導學習者全面認識翻譯、理解翻譯,使其對翻譯基本理論問題有
所了解,從而樹立正確的翻譯觀,提升翻譯理論素養。本書具有以下特點:
*以翻譯為中心,在哲學、語言學、詩學等多種理論觀照之下,探討翻譯的本質、翻譯的過程、翻譯的對像、翻譯
的主體、影響翻譯的內外部因素等重要理論問題,也關注了當下的翻譯技術、中譯外研究等熱點問題,內容繫統全
面,重點突出。
*以"問題"來啟發學習者對有關翻譯的各個等
●第一章 翻譯概說
1.1 繞不過去的問題
1.2 問題之一:翻譯是什麼?
1.3 問題之二:翻譯的是什麼?
1.4 問題之三:翻譯有何作用?
1.5 本教材編寫思路
第二章 翻譯是什麼?
2.1 翻譯的歷史概述
2.2 翻譯活動的豐富性
2.3 語言學視角下對翻譯的認識
2.4 研究視整合
2.5 譯學研究的機遇與挑戰
2.6 翻譯之特性
第三章 翻譯是如何進行的?
3.1 狹義的翻譯過程
3.2 理解活動的基本特征
3.3 廣義的翻譯過程
3.4 文本生命的拓展與延伸
第四章 翻譯什麼?
4.1 什麼是意義?
4.2 對意義的確定性和客觀性的重新審視
4.3 意義的分類
4.4 在交流中讓意義再生
第五章 誰在翻譯?
5.1 誰是翻譯的主體?
5.2 譯者身份的傳統定位
5.3 譯者主體性的彰顯
5.4 從主體性到主體間性
第六章 有什麼因素影響翻譯活動?
6.1 文化語境與社會因素
6.2 意識形態與政治因素
6.3 翻譯動機與翻譯觀念
6.4 語言關繫與翻譯能力
第七章 翻譯活動會遇到什麼矛盾?
7.1 可譯與不可譯之矛盾
7.2 異與同之矛盾
7.3 形與神之矛盾
7.4 三對矛盾的關繫
第八章 翻譯有什麼作用?
8.1 對“譯何為”的理論思考
8.2 翻譯的歷史定位
8.3 文化視角下的翻譯之“用”
8.4 翻譯價值面面觀
第九章 如何評價翻譯?
9.1 翻譯批評的本質
9.2 翻譯批評的價值與功能
9.3 翻譯批評的類型
9.4 翻譯批評的主體
9.5 翻譯批評的標準
9.6 翻譯批評的原則
第十章 如文化語境下認識翻譯與研究翻譯?
10.1 文化多樣性與
10.2文化語境下翻譯的使命
10.3文化語境下的翻譯研究
第十一章 新技術如何助推翻譯與翻譯研究?
11.1 新技術的界定與種類
11.2 新技術與翻譯
11.3 新技術與翻譯研究
第十二章 中國文化走出去背景下的翻譯研究如何開展?
12.1 中國文化走出去與翻譯
12.2 中國文化走出去語境下的翻譯
12.3 中國文化走出去背景下的翻譯研究
主要參考文獻
推薦閱讀書目
本書主要外國人名中外文對照表
第一版後記
全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材包括筆譯、口譯,理論、通識和工具書五大繫列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。本書為翻譯碩士專業學位(MTl)專業必修課教材。全書圍繞與翻譯息息相關的核心問題展開,旨在引導學習者全面認識翻譯、理解翻譯,使其對翻譯基本理論問題有所了解,從而樹立正確的翻譯觀,提升翻譯理論素養。本書具有以下特點:以翻譯為中心,在哲學、語言學、詩學等多種理論觀照之下,探討翻譯的本質、翻譯的過程、翻譯的對像、翻譯的主體、影響翻譯的內外部因素等重要理論問題,也關注了當下的翻譯技術、中譯外研究等熱點問題,內容繫統全面,重點突出。以“問題”來啟發學習者對有關翻譯的各個重要方面展開思考與等