●總序
引言 隱身與現身:傳統譯論向現代譯論視角的轉變
第一章 換個視角看翻譯
第一節 從莫言作品“外譯”的成功談起
第二節 電影Lost in Translation 片名的翻譯及其無奈
第三節 譯介學:比較文學與翻譯研究的交彙和接
第二章 譯學發展的歷史必然
第一節 中西翻譯研究史的回顧與反思
第二節 當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
第三節 國內翻譯研究的認識誤區與譯學觀念的更新
第三章 翻譯與翻譯研究的本質揭示
第一節 對翻譯界兩場爭論的反思
第二節 理論支柱――創造性叛逆
第三節 翻譯中文化意像的傳遞
第四章 對翻譯文學的發現與承認
第一節 翻譯文學:從隱身到現身
第二節 翻譯文學史:翻譯文學的歸宿
第三節 中國翻譯文學史的編寫與問題
第五章 翻譯研究的理論空間
第一節 翻譯研究的理論意識
第二節 解釋學:作者本意和本文本意
第三節 解構主義:對“忠實”翻譯觀的再思考
第四繫統理論:翻譯研究領域的拓展
結語 翻譯即跨文化交際
後記
作者認為,翻譯不僅僅是兩種語言之間的文字轉換,更是一個跨文化交流現像。是原著語與譯入語之間的文化交流與對話。也正是從這一嶄新的角度看翻譯這一事件,因此作者得出了諸多頗有新意的觀點。
作者考察了傳統翻譯理論的許多觀點,並從譯介學的角度指出,傳統譯論的很多主張還是停留在語言文字的轉換層面上,而不是一種文化的交流與溝通,結果不但導致了許多翻譯中的笑話的出現,其實也不利於原作風格和理念的傳播,或說是翻譯的“不成功”。
作者以解釋學、結構主繫統論等翻譯理論作為理論資源,認為翻譯中的“創造性叛逆”——當然並非“胡譯”“亂譯”——其實也是譯者現身的表現,是兩種文化交流對話的表現,這正是翻譯的本質所在——意像的傳遞。