●上篇中國典籍日譯的理論探析
第一章中國典籍的可譯性與不可譯性
第一節可譯,還是不可譯
第二節維特根斯坦《邏輯哲學論》中的可譯性啟示
第二章從中日語言關繫的特點談起
第一節日本“國字”與漢字“六書”
第二節和制漢語與“翻譯”
下篇《說文解字敘》的日譯實踐
第三章《說文解字敘》與其現有日譯本
第一節《說文解字敘》的主要內容與學術價值
第二節《說文解字敘》現有日譯本概述
第四章《說文解字敘》的“深度翻譯”模式探究
第一節關於“深度翻譯”
第二節《說文解字敘》的“深度翻譯”
第三節“深度翻譯”的未來發展
第五章《說文解字敘》核心術語的日譯探析
第一節中國典籍術語日譯的方法
第二節“六書”名目的日譯
第六章《說文解字敘》的“深度翻譯”實踐
第一節漢字的起源
第二節漢字的構形
第三節漢字的字體:秦代
第四節漢字的字體:漢代
第五節編書的初衷
第七章《說文解字敘》的釋與譯對日語MTl教育的啟示
參考文獻
附錄1重要術語彙總(中、日、英對照)
附錄2《說文解字敘》原文及英譯(楊曉波譯)
附錄3中國書法發生論刍議
附錄4釋《續書譜》中的“八法”
索引
後記
本書為杭州市規劃課題“《說文解字敘》的日譯研究與實踐”的結題成果,分為上、下兩篇:上篇“中國典籍日譯的理論探析”主要探討中國典籍的可譯性與不可譯性、中日語言關繫的特點。下篇為“《說文解字敘》的日譯實踐,包括《說文解字敘》與現有日譯本、《說文解字敘》的”深度翻譯“模式探究、《說文解字敘》核心術語的日譯探析、《說文解字敘》的”深度翻譯“實踐、《說文解字敘》的釋與譯對日語MTI教育的啟示等內容。附錄部分包括重要術語彙總(中、日、英對照)、《說文解字敘》原文及英譯、中國書法發生論刍議、釋《續書譜》中的”八法”等內容。本專著將改變目前中國典籍日譯研究的專著較少、對日譯方法論探討的著作與文章更少的窘境,填補《說文解字敘》日譯研究的空白。