●1 緒論
1.1 關於英漢借詞
1.2 研究意義與目的
1.3 研究思路與方法
1.4 語料範圍
1.5 本書結構
2 英漢借詞研究綜述
2.1 引言
2.2 國內外英語借詞的研究現狀
2.2.1 國外學者對借詞的研究
2.2.2 國內學者英語中的借詞研究
2.3 國內外漢語借詞的研究現狀
2.3.1 國外學者對漢語借詞的研究
2.3.2 國內學者對漢語借詞的研究
2.4 英漢借詞對比研究現狀
2.4.1 國外借詞對比研究
2.4.2 國內借詞對比研究
2.5 借詞認知語言學的研究現狀
2.6 小結
3 英漢借詞研究的理論框架
3.1 引言
3.2 認知語言學
3.2.1 原型理論
3.2.2 概念化和範疇化理論
3.2.3 非範疇化理論
3.2.4 隱喻理論
3.2.5 轉喻理論
3.2.6 類推理論
3.3 小結
4 認知視域下的英漢借詞
4.1 引言
4.2 英漢語借詞現狀
4.2.1 英語借詞現狀
4.2.2 漢語借詞的現狀
4.3 英漢借詞語義:多次認知加工的產物
4.3.1 認知一次加工
4.3.2 認知二次加工
4.3.3 認知深度加工
4.4 英漢借詞語義的認知凸顯性
4.5 英漢借詞語義的理據性
4.6 對比闡釋
5 英漢借詞範疇化認知闡釋
5.1 引言
5.2 英漢借詞的範疇化
5.3 英漢語借詞範疇化方式
5.3.1 英語借詞的範疇化方式
5.3.2 漢語借詞的範疇化方式
5.4 借詞範疇中的特設範疇
5.5 英漢借詞範疇化的制約機制
5.5.1 英漢借詞範疇的文化語境依賴
5.5.2 英漢借詞範疇化的認知模式依賴
5.5.3 語言自身制約
5.6 英漢借詞範疇化的認知選擇
5.6.1 感知選擇
5.6.2 心理頻率的選擇
5.6.3 心理圖式的選擇
5.6.4 義項的選擇
5.7 對比闡釋
6 英漢借詞非範疇化認知闡釋
6.1 引言
6.2 借詞語義的非範疇化
6.3 借詞詞義範疇變化的認知機制
6.3.1 隱喻與英漢借詞範疇
6.3.2 轉喻與英漢借詞範疇
6.3.3 類推與英漢借詞範疇
6.4 對比闡釋
7 結論
7.1 本書研究的主要發現
7.2 本書研究的主要創新
7.3 本書研究的啟示
7.3.1 對於英語借詞翻譯的啟示
7.3.2 對於詞彙教學的啟示
7.3.3 對於詞典編纂的啟示
7.4 本書研究的局限性及進一步研究方向
參考文獻
後記