[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 江楓論文學翻譯自選集
    該商品所屬分類:圖書 -> 其他語種
    【市場價】
    254-368
    【優惠價】
    159-230
    【作者】 江楓 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:武漢大學出版社
    ISBN:9787307071698
    商品編碼:1027974729

    品牌:文軒
    出版時間:2009-01-01
    代碼:35

    作者:江楓

        
        
    "
    作  者:江楓 著作
    /
    定  價:35
    /
    出 版 社:武漢大學出版社
    /
    出版日期:2009年01月01日
    /
    頁  數:285
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787307071698
    /
    目錄
    ●譯詩,應該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯後追記
    ●形似而後神似——在全國第一次英語詩歌翻譯研討會上的發言
    ●文學翻譯的理論與實踐(論綱)
    ●再談形似與神似——在全國第三屆英語詩歌翻譯研討會上的發言
    ●以有盡之言傳無窮詩意——淺談漢詩外譯
    ●翻譯的理論、批判和品格——在第四屆英語詩歌翻譯研討會上的發言
    ●“信達切”與“形似而後神似”——在中國翻譯理論回顧與前瞻研討會上的主題發言
    ●譯,無信不立——在第四屆典籍翻譯研討會上的發言
    ●形神兼備:詩歌翻譯的一種追求——接受南京大學許鈞教授訪談錄
    ●就詩歌翻譯答——《詩》雙月刊王偉明先生問
    ●以“似”致“信”的譯詩道路——卞之琳譯詩藝術淺識
    ●向龐德學些什麼
    ●詩歌翻譯:形似而後神似——一點非常必要的常識
    ●答陳可培教授問
    ●初版《雪萊詩選》譯後
    ●《雪萊詩選》再版後記
    ●《雪萊詩選》新版後記
    ●《美國現代詩鈔》譯者後記
    ●狄金森詩選譯序
    ●狄金森詩選再版附記
    ●部分目錄
    內容簡介
    《江楓論文學翻譯自選集》內容簡介:翻譯,雖非易事,但是,本來也不復雜。在我還不懂得翻譯的定義時,就開始嘗試翻譯了。老師說,回去,把今天講的這首詩翻譯成中文。第二次上課時,大家都帶來了老師指定的作業。盡管老師沒有說,什麼叫做翻譯。但是,沒有一個人是領會錯了的。
    老師看作業,也總是先看有錯、沒錯。
    然後,纔在判明對錯的基礎上,講評好與不好、怎樣更好。
    通過實踐,和一再實踐,做學生的也就逐漸明白了:哦,翻譯,就是用譯人語傳達譯出語所要傳達的內容;忠實,自然就應該是翻譯的優選標準。
    那是我讀中學四年級那一學年的經歷。
    作者簡介
    江楓 著作
    江楓,原名:吳雲森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀於西南聯大附中、清華大學外文繫和北京大學中文繫。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當選為江西省文協首屆常委;1956年入北京大學,參與創辦《紅樓》並任副主編;1962年入北京編譯社;1978年在密雲創辦《寸草》並任主編;1980年調中國社會科學院近代史研究所;1983年成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創始常務理事兼副秘書長,1991年獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼;1995年成為彩虹文學翻譯終身成就獎外譯中惟一得主。1996年被聘為清華大學外語繫暨人文學院兼職教授。為中國作家協會會員;等
    精彩內容
        20年中斷了創作,中斷了文學譯作,20年卻未虛度,至少,使我嘗過了生活中不能以一個“甜”字加以概括的各種滋味。而且,從1962年到少有的10年為止那一段以社會科學著作為主要對像的翻譯工作,又為我的文學翻譯補了必要的一課,重要的收獲之一是,懂得了和忠實相關的等值。
        沒有等值概念,即使理解了,有時,在表達這一關鍵性環節上也難以順利通過,很可能表而不達。
        但是,達,也可能是散文釋義式的達。而譯詩,應該不失原作之美,應該是以詩譯詩,而且一個時代應該有一個時代的譯文。在我們這個時代,應該以現代漢語新詩譯外國詩。於是,寫詩的實踐,又成了譯詩的準備。我譯雪萊,也因為我愛詩,譯詩這種再創作勞動,也能給譯者帶來一種創作的喜悅。
     &等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    江楓
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    江楓
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部