作 者:江楓 著作
定 價:35
出 版 社:武漢大學出版社
出版日期:2009年01月01日
頁 數:285
裝 幀:平裝
ISBN:9787307071698
●譯詩,應該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯後追記
●形似而後神似——在全國第一次英語詩歌翻譯研討會上的發言
●文學翻譯的理論與實踐(論綱)
●再談形似與神似——在全國第三屆英語詩歌翻譯研討會上的發言
●以有盡之言傳無窮詩意——淺談漢詩外譯
●翻譯的理論、批判和品格——在第四屆英語詩歌翻譯研討會上的發言
●“信達切”與“形似而後神似”——在中國翻譯理論回顧與前瞻研討會上的主題發言
●譯,無信不立——在第四屆典籍翻譯研討會上的發言
●形神兼備:詩歌翻譯的一種追求——接受南京大學許鈞教授訪談錄
●就詩歌翻譯答——《詩》雙月刊王偉明先生問
●以“似”致“信”的譯詩道路——卞之琳譯詩藝術淺識
●向龐德學些什麼
●詩歌翻譯:形似而後神似——一點非常必要的常識
●答陳可培教授問
●初版《雪萊詩選》譯後
●《雪萊詩選》再版後記
●《雪萊詩選》新版後記
●《美國現代詩鈔》譯者後記
●狄金森詩選譯序
●狄金森詩選再版附記
●部分目錄
《江楓論文學翻譯自選集》內容簡介:翻譯,雖非易事,但是,本來也不復雜。在我還不懂得翻譯的定義時,就開始嘗試翻譯了。老師說,回去,把今天講的這首詩翻譯成中文。第二次上課時,大家都帶來了老師指定的作業。盡管老師沒有說,什麼叫做翻譯。但是,沒有一個人是領會錯了的。
老師看作業,也總是先看有錯、沒錯。
然後,纔在判明對錯的基礎上,講評好與不好、怎樣更好。
通過實踐,和一再實踐,做學生的也就逐漸明白了:哦,翻譯,就是用譯人語傳達譯出語所要傳達的內容;忠實,自然就應該是翻譯的優選標準。
那是我讀中學四年級那一學年的經歷。
江楓 著作
江楓,原名:吳雲森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀於西南聯大附中、清華大學外文繫和北京大學中文繫。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當選為江西省文協首屆常委;1956年入北京大學,參與創辦《紅樓》並任副主編;1962年入北京編譯社;1978年在密雲創辦《寸草》並任主編;1980年調中國社會科學院近代史研究所;1983年成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創始常務理事兼副秘書長,1991年獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼;1995年成為彩虹文學翻譯終身成就獎外譯中惟一得主。1996年被聘為清華大學外語繫暨人文學院兼職教授。為中國作家協會會員;等
20年中斷了創作,中斷了文學譯作,20年卻未虛度,至少,使我嘗過了生活中不能以一個“甜”字加以概括的各種滋味。而且,從1962年到少有的10年為止那一段以社會科學著作為主要對像的翻譯工作,又為我的文學翻譯補了必要的一課,重要的收獲之一是,懂得了和忠實相關的等值。
沒有等值概念,即使理解了,有時,在表達這一關鍵性環節上也難以順利通過,很可能表而不達。
但是,達,也可能是散文釋義式的達。而譯詩,應該不失原作之美,應該是以詩譯詩,而且一個時代應該有一個時代的譯文。在我們這個時代,應該以現代漢語新詩譯外國詩。於是,寫詩的實踐,又成了譯詩的準備。我譯雪萊,也因為我愛詩,譯詩這種再創作勞動,也能給譯者帶來一種創作的喜悅。
&等