[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 英譯漢翻譯研究功能途徑
    該商品所屬分類:圖書 -> 其他語種
    【市場價】
    728-1056
    【優惠價】
    455-660
    【作者】 司顯柱龐玉厚 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787521310863
    商品編碼:67421236778

    品牌:文軒
    出版時間:2019-11-01
    代碼:84

    作者:司顯柱,龐玉厚

        
        
    "
    作  者:司顯柱,龐玉厚 著 黃國文,何偉 編
    /
    定  價:84.9
    /
    出 版 社:外語教學與研究出版社
    /
    出版日期:2019年11月01日
    /
    頁  數:368
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787521310863
    /
    目錄
    ●General order
    Preface
    Chapter 1 Introduction
    1.0 Translation and Translation Studies
    1.1 Major Approaches to Translation Studies
    1.2 Systemic-Functional Linguistic Approaches to Translation Studies
    1.3 Organization of This Book
    Exercises
    Chapter 2 SFL and Translation Studies
    2.0 Introduction
    2.1 Metafuctions and Translation
    2.2 Context and Translation
    2.3 Grammatical Metaphor and Translation
    2.4 Appraisal and Translation
    2.5 SFL and Translation Quality Assessment
    2.6 Conclusion
    Exercises
    Chapter 3 Metafunction of Language and E-C Translation
    3.0 Introduction
    3.1 Ideational Function
    3.1.1 Introduction
    3.1.2 Ideational Function and E-C Translation
    3.1.3 Summary of Ideational Function and E-C Translation
    3.2 Interpersonal Function
    3.2.1 Introduction
    3.2.2 Interpersonal Function and E-C Translation
    3.2.3 Summary of Interpersonal Function and E-C Translation
    3.3 Textual Metafunction and E-C Translation
    3.3.1 Theme and Rheme
    3.3.2 The Application of Theme Progression Mode in E-C Translation
    3.3.3 Information Structure
    3.3.4 Cohesion and Coherence
    3.3.5 Cohesion, Coherence and E-C Translation
    3.3.6 Textual Metafunction and Brief Summary of E-C Translation
    3.4 Conclusion
    Exercises
    Chapter 4 Context and Translation
    4.0 Introduction
    4.1 Direct Context and E-C Translation
    4.2 Register Theory and E-C Translation
    4.2.1 Introduction to Register Theory
    4.2.2 Register Theory and E-C Translation
    4.2.3 Register Deviations
    4.2.4 Summary
    4.3 Genre and E-C Translation
    4.3.1 Introduction to Genre
    4.3.2 Genre and E-C Translation
    4.3.3 Summary
    4.4 Ideology and E-C Translation
    4.4.1 Introduction to the Influences of Ideology upon Translation
    4.4.2 Ideology and Translation from the Perspective of SFL
    4.4.3 Ideology in Translation
    4.5 Summary
    Exercises
    Chapter 5 Grammatical Metaphor and E-C Translation
    5.0 Introduction
    5.1 Ideational Grammatical Metaphor
    5.1.1 Transitivity Metaphor
    5.1.2 Nominalization
    5.2 Ideational Grammatical Metaphor and English-Chinese Translation
    5.3 Interpersonal Metaphor
    5.4 Interpersonal Metaphor and E-C Translation
    5.4.1 Transfer of Different Moods
    5.4.2 Mood Markers
    5.4.3 Modality Metaphor
    5.4.4 Changes of Polarity and Modality Value
    5.5 Textual Metaphor
    5.6 Textual Metaphor and E-C Translation
    5.7 Summary
    Exercises
    Chapter 6 Appraisal and Translation
    6.0 Introduction
    6.1 Appraisal Theory and Translation Studies
    6.2 Attitude and Translation
    6.3 Engagement and Translation
    6.4 Graduation and Translation
    6.5 Conclusion
    Exercises
    Chapter 7 SFL and Translation Quality Assessment
    7.0 Introduction
    7.1 Definition of Translation Quality Assessment
    7.2 Models of Translation Quality Assessment
    7.3 An Integrated SFL-based Model of TQA
    7.4 Applying the SFL-based Model of TQA
    7.4.1 Register Analysis
    7.4.2 Deviation Analysis
    7.4.3 Overall Evaluation
    7.5 Conclusion
    Exercises
    Epilogue
    Reference
    內容簡介
    自20世紀70年代末引入繫統功能語言學以來,我國功能語言學界對該理論進行了各方面的探討,著述頻出,但鮮有從同一理論視角同時對英、漢兩種語言進行繫統性研究的書籍。本套叢書每個主題都有兩個分冊,分別對英、漢語言進行描述,希望既有益於英語學界讀者,又有益於漢語學界讀者,也有益於從事兩種語言對比研究的學者。
    《英譯漢翻譯研究功能途徑》與《漢譯英翻譯研究功能途徑》是姊妹篇,主要探討繫統功能語言學理論在翻譯研究中的適用性及其在翻譯實踐中的指導意義。
    本書包含七章,在闡釋、析理的基礎上比較全面地把繫統功能語言學的方方面面與翻譯研究結合起來,論述了基於繫統功能語言學理論的翻譯研究範式的可操作性和廣泛的應用前景。同時,繫統功能語言學理論在翻譯研究中的適用性必須經過翻譯實踐的檢驗,因此,在每章的理論介紹和探討中,我們都結合了大量生動、具體的英譯漢案例進行詳細分析,也在每章後面設計了一些針對等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    司顯柱龐玉厚
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    司顯柱龐玉厚
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部