作 者:劉宓慶主編 著
定 價:49
出 版 社:華東師範大學出版社
出版日期:2010年09月03日
頁 數:0
裝 幀:平裝
ISBN:9787561760512
●本書體例目錄序文上篇 第一部分《翻譯基礎》簡介 1.0 《翻譯基礎》的編撰目的和宗旨 1.1 怎樣著手做翻譯 1.2 翻譯對策論 1.3 翻譯方法論 1.4 怎樣使用這本書 第二部分 翻譯的對策論 2.0 概述對策論研究的指引作用 2.1 中國翻譯學對策論的核心思想--代償 2.2 把握“交流中的意義” 2.3 可譯性探索:翻譯的“悖論” 2.4 翻譯與審美(兼論隱喻的轉換策略) 2.5 譯文操控的對策論 2.6 技能與技巧 2.7 何謂“好的譯文” 第三部分 翻譯的程序論 3.0 概述:程序論的關鍵--“大處著眼,小處著手 3.1 漢譯英的步驟 3.2 英譯漢的步驟 3.3 結語 第四部分 翻譯的方法論 翻譯的方法論(一) 4.0 概述 4.1 詞語的翻譯 翻譯的方法論(二) 4.2 語句的翻譯 翻譯方法論(三) 4.3 語段的翻譯下篇 第五部分 文體與風格的翻譯 5.0 概述:風格的範疇論 5.1 按正式的等級論文體與風格 5.2 按功能類別論文體與風格 5.3 按作家(作品)行文特征論文體與風格 5.4 作家(作品)風格的翻譯問題 5.5 風格翻譯要領 第六部分 文化與翻譯 第七部分 機器翻譯介紹與實戰 第八部分 翻譯批評參考文獻
《翻譯基礎》可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。 《翻譯基礎》內容豐富全面,應用理論與綜合實務並重,在編寫上貫徹理論指導實務的原則,培養學習者的實際翻譯能力。《翻譯基礎》理念上以功能主義語言觀和翻譯觀為指導.圍繞翻譯程序(Process),翻譯策略(strategy)和翻譯方法(Method)三大應用領域編寫.內容的設置及例句的選擇,力求反映近二十年來我國翻譯理論研究及優秀譯著在對策論、方法論上的進展。 《翻譯基礎》的特色體現在以下幾個方面:在交流中把握意義;對有漢語參與的語際轉換的對策論核心思想有了較明確的認知;對翻譯審美及文化翻譯的關注;對翻譯理論的關注。
第一部分《翻譯基礎》簡介 1.0 《翻譯基礎》(The Basics of Translation)的編撰目的和宗旨 《翻譯基礎》(上篇及下篇)是一部為二十一世紀大學翻譯理論與實務教學服務的基本教程,面向基礎階段和進階階段的大學生,在內容上以應用理論與綜合實務並重並以理論指導實務為原則,以培養學習者的實際翻譯能力為目標。具體而言,本教程以功能主義語言觀和翻譯觀為指導,圍繞翻譯程序(process)、翻譯策略(strategy)和翻譯方法(method)三大應用領域組織及分布課題;在每一課題中,做到簡而精的應用理論描寫與當今綜合實務緊密結合,將培養學習者的實際翻譯能力的目標落到實處,使學習者對翻譯學有一個大體的較繫統的了解。 翻譯學究竟是一門什麼性質的學科?長等