●1.FUNCTIONAL EQUIVALENCE
——Applying the Theory of Discourse Analysis to Practical Translation1
2.漢譯英形像的保留與接受80
4.發揚傳統,兼收並蓄
——紀念嚴復《天演論·譯例言》刊行100周年101
5.翻譯的斡旋過程及影響這一過程的諸種因素113
6.CULTURAL ADAPTATION IN TRANSLATION124
7.得"意"不可忘"形"
——試論翻譯中形與神的辨證關繫138
8.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考151
9.魯迅的異化翻譯理論164
10.隱喻、認知與文化180
11.傳統的斷裂
——圍繞錢鍾書先生"化境"理論的思考189
12.試論中國經典文獻外譯的幾個原則性問題200
13.語言學譯論和文化轉向二214
14.翻譯過程中的文化交融
——翻譯教學中一個值得注意的問題225
……
本書是南開大學英語繫崔永祿教授的翻譯研究論文集,收錄文章23篇,主要三個主題:一是要加強語言學翻譯理論的研究,二是我國經典文獻對外傳播中要注意的原則,再則是翻譯深層次的形與神的辯證關繫。全書既有文學翻譯不同譯本的對比鋻賞,又有工具書和應用文翻譯的策略探討;既有對國外語言學途徑翻譯理論的考察分析,又有對中國傳統名家譯論的回顧與總結。根據作者多年在聯合國做翻譯的實踐經,所選文章還涉及國際文件、經典文獻等的翻譯原則探索。本書作為一位資深翻譯工作者的翻譯思想彙集與總結,對於高校翻譯專業及英語專業的師生都具有十分寶貴的實踐指導意義;特別是有關當代國外翻譯理論的評介、聯合國文件翻譯的原則與要素等文章,對於立志從事跨文化交流與國際合作的人士有獨到的參考價值。