| | | 新聞英語研究 | 該商品所屬分類:圖書 -> 其他語種 | 【市場價】 | 441-640元 | 【優惠價】 | 276-400元 | 【作者】 | 鄧萍戴衛平著 | 【出版社】 | 世界圖書出版公司 | 【ISBN】 | 9787510087493 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:世界圖書出版公司 ISBN:9787510087493 商品編碼:1533539757 品牌:文軒 出版時間:2014-10-01 代碼:66 作者:鄧萍,戴衛平著
"
作 者:鄧萍,戴衛平 著 著 定 價:66 出 版 社:世界圖書出版公司 出版日期:2014年10月01日 頁 數:340 裝 幀:平裝 ISBN:9787510087493 ●第一篇Committee/Commission研究 一、Committee/Commission的釋義分析 二、新聞譯例分析 三、機構名稱“XX委員會”簡稱的英譯 四、英譯策略 第二篇Commonwealth,Federation,Confederation研究 一、“聯邦”與“邦聯” 二、單一制、聯邦制、邦聯制 三、“英聯邦”還是“英邦聯” 四、歷史上聯邦國家(Historic Federal Nations) 五、Federation—related名稱及其中文譯名 第三篇America研究 一、America與美洲 二、America與美麗的國家 三、Americans與美利堅民族 四、America與Liberia 五、America與UnitedStates(合眾為一) 六、AmericanPluralism與由一為眾 附錄美國的節日 第四篇Culture研究 第五篇Chinese研究 一、CluneseNation與中華民族 二、Chinese與華人 三、Chinese與漢XX 四、Chinese與漢語 五、XX—Chinese與中國人嚴謹的英文譯名 第六篇“—lands”與島國研究 一、島國 二、Islands與島國 第七篇Company研究 第八篇“ZeroX”研究 一、Zero的詞義演變 二、ZeroX的內部結構 三、ZeroX的表達與功用 四、ZeroX結構中Zero的漢譯 第九篇“S”研究 第十篇Security研究 附錄證券、股票、股份、債券詞語 第十一篇Parliament/Congress研究 一、英國議會 二、美國國會 三、加拿大議會 四、澳大利亞議會 五、新西蘭議會 六、國會、議院常用詞語 第十二篇Nationality/Nation研究 第十三篇XXGeneration研究 一、GI Generation 二、The Lost Generation 三、Baby Boom Generation 四、Babybust Generation 五、The Silent Generation 六、Generation Jones 七、The Beat Generation 八、Generation X 九、Generation Y 十、Generation Z 十一、Millennial Generation 十二、Generation F 十三、Generation 0 十四、Generation Nasdaq 十五、Generation Q 十六、Ipod Generation 十七、Sandwich Generation 十八、Google Generation 十九、Inter Generation 二十、MP3 Genemtion 二十一、Generation C 二十二、The Greatest Generation 第十四篇King/Queen研究 第十五篇“—land與國家”研究 第十六篇Aristocrat稱謂研究 第十七篇Oscars研究 附錄奧斯卡獎 第十八篇“準X”研究 一、“準X”詞族的形成與發展 二、“準X”的組合方式與結構關繫 三、“準X”結構的語義表達 四、“準X”的泛化與漢化 第十九篇國名音譯研究 一、外國國名漢語音譯 二、國名漢語音譯——問題與思考 第二十篇國名文化喻義研究 第二十一篇國名中譯研究 附錄 第二十二篇英語“頭銜”稱謂 第二十三篇英文字母詞研究 一、英文字母詞分類 二、英語字母詞語用價值 三、存在問題 四、對策 第二十四篇新媒體新聞與新語彙 一、英語新詞新語的來源 二、英語新詞新語分類 三、英語新詞新語的新特性 四、新聞英語新詞新語舉隅 第二十五篇漢語姓名英文拼寫 一、漢語姓名英文拼寫的問題 二、漢語姓名英文拼寫混亂之原因 三、建議和對策 附錄常見新聞人物姓名英譯 第二十六篇英漢社交對稱稱呼語研究 一、英漢社交對稱稱呼語各類型之對比 二、英漢社交對稱稱呼語特點之對比 三、英漢對稱稱呼語差異之原因解析 第二十七篇文化詞語的翻譯策略 …… 第二十八篇漢英習語成因研究 第二十九篇世界汽車名稱研究 第三十篇英語詞素研究 第三十一篇程度和大小的前綴研究 第三十二篇樓市調控詞語 第三十三篇新聞標題修辭研究 第三十四篇英漢新聞語篇組織對比與分析 第三十五篇新聞詞彙翻譯技巧 第三十六篇貨幣語彙研究 第三十七篇使用英語的國家 第三十八篇世界很好品牌百強研究 第三十九篇舌尖上的世界研究 第四十篇英語為第一/第二語言的國家和地區 第四十一篇語言根繫研究 第四十二篇軍銜研究 第四十三篇英語民族姓名成因 參考文獻 附錄多產詞根精解 後記 《新聞英語研究》內容:除對新聞英語詞語進行深入細致的研究外,筆者還從新聞語篇的文體特色方面來研究新聞英語。許多托福,GRE考高分的人,到了國外卻聽不懂英語新聞,連報刊雜志上的文章也覺得晦澀難懂。而在國內,學英語的學生,不管是英語專業還是非英語專業的,都發現英語新聞似乎是學英語過程中的一道難以逾越的牆。出現這種情況,固然有語言、文化的差異所帶來的阻礙,但新聞語篇本身的與眾不同以及英漢語新聞語篇的差異纔是問題的關鍵。因此,筆者運用韓禮德的繫統功能理論對新聞語篇進行了分析,並運用量的研究方法,對英、漢語新聞語篇過程類別、主從復句、語態體現、語體成分等語篇組織進行了綜合對比,得出了新聞語篇的組織與其他語篇不同,以及英、漢語新聞語篇在組織方面的異同。因此,在聽讀英語新聞時,若是隻著眼於新聞英語特有的詞彙、結構、語法等等細微末節,而忽視了從新聞語篇的整體上進行把握,就會造成每一個詞、每一個句子都讀懂了等 鄧萍,戴衛平 著 著 戴衛平,中國石油大學(北京)外國語學院教授,主講“傳媒英語翻譯”、“英美報刊選讀”、“英語報刊閱讀”等課程。
鄧萍,中國石油大學(北京)外國語學院教師、青年骨干教師、品牌課教師。多年從事翻譯研究與實踐工作,目前主要研究領域為翻譯教學及影視翻譯研究。發表學術論文7篇,其中外語類核心期刊1篇,主持校級科研項目2項,參與校級重點建設項目2項,參編教材1部。在《譯林》、《英語世界》等多種知名期刊發表譯文數篇,為CCTV-6署名翻譯數十部英語電影。
" | | | | | |