作 者:毛華奮 著
定 價:35
出 版 社:浙江大學出版社
出版日期:2012年03月01日
頁 數:196
裝 幀:平裝
ISBN:9787308097086
●我與翻譯的不解之緣(代前言)
主題一 英譯漢要把握詞義理解
詞義層次與翻譯
期刊譯文的誤譯例析
外來語的吸收與新術語的翻譯
主題二 漢譯英要防止“中式英語”表達
由漢譯英產生的“中式英語”窺探
“實用英語”翻譯質量刍議――兼談“中式英語”問題
探討幾項重要旅遊資源的英譯
“干部”如何英譯?
新時期流行新詞語及其翻譯
主題三 國俗詞語是漢譯英的一大難點
論語義的國俗性與國俗詞語的可譯性
名物不同 傳實不易――談中國特有事物的名稱和概念的漢譯英
談國俗詞語漢譯英的技巧
歷史國俗詞語漢譯英的幾個方面
漫談中譯英的“三難”
主題四 古詩英譯的比讀與研究
古詩漢譯英中國俗語義的虧損和補償
談古詩詞中詞語歧義多義的誤譯多譯
漢詩英譯之“形式”述評
律詩中的“對仗”及其英譯
從翻譯的過程談古詩的今譯與英譯
主題五 翻譯作品的評論與比較
梁實秋譯《失樂園》中的一處明顯錯誤
在比較中鋻別――談名篇“Three Days to See”的幾種譯文
《春怨》九家譯得失堪評析
主題六翻譯教學與翻譯人纔的培養
英語熱與翻譯人纔的緊缺
詞典與翻譯
關於本科翻譯教學的思考
翻譯課:“五個結合”的高年級技能課
後記
《融通中西·翻譯研究論叢:毛華奮翻譯研究論文選》就是理論研究.翻譯實踐和翻譯教學“三結合”的成果。論文選的文章,不論是談英漢翻譯中詞義的把握、漢英翻譯中的“中式英語”,還是國俗語的漢英翻譯和古詩英譯比讀與研究,以及翻譯教學與翻譯人纔的培養,基本上都是屬於翻譯的應用理論研究的範圍。這是他緊緊圍繞自己的翻譯教學和翻譯實踐所做出的研究成果。
毛華奮 著
毛華奮,教授,畢業於原杭州大學(現浙江大學,先後在原杭州大學和臺州學院(前身為臺州師專)從事英語教學及翻譯實踐與研究達半個世紀。現為臺州學院外國語學院教授、浙江省作家協會會員、浙江省翻譯協會常務理事、臺州市外文與翻譯學會名譽會長。參加翻譯的項目主要有:《中國語言文化背景漢英雙解詞典>(商務印書館)、《麥克米倫百科全書》1997年版,浙江人民出版社)、《當代英漢雙解分類用法詞典》(青島海洋大學出版社)等;已發表學術專著及文學作品的譯文150多萬字,見於《40年後會怎樣--你可以見到的未來》(未來學專著,三聯書店)、《勞倫斯評論集》(上海譯文出等
(三)翻譯課的理論與實踐
翻譯是科學還是藝術?20多年來我國翻譯界的語言學派與文藝學派長期爭論不休,各不相讓。前者認為翻譯是科學,後者認為翻譯是藝術。筆者贊同的觀點是:“翻譯既是一門科學,也是一門藝術。”翻譯課應該理論與實踐相結合。但如何結合是個問題。“目前,在高校英語專業本科生的翻譯教學中存在弊端:或理論多實踐少,或盲目實踐缺少理論指導。這種重理論輕實踐,或重實踐輕理論的現像不利於有效地提高學生的翻譯水平。”
翻譯教學中理論與實踐相結合的問題一直受到圈內人士的關注,也是1996年11月舉行的首屆翻譯教學研討會所討論的三個專題之一。代等