作 者:陳德彰 著作
定 價:65
出 版 社:中國對外翻譯出版社
出版日期:2013年05月01日
頁 數:391
裝 幀:平裝
ISBN:9787500136651
《熱詞新語翻譯譚2》收錄的諸短文,幾乎涵蓋了近兩年來的重大事件,大多是人們關切的議題,而這些往往是翻譯的難題。有的一個題目涉及發生於不同時間的多起事件,有的事件本身時間延續很長,不斷發酵,筆者根據事情的發展不斷修改補充,目的是力爭比較客觀、全面和完整地反映事件的來龍去脈(資料以2012年12月為截止期)。此外,筆者還有意識地注意內容的知識性,盡可能提供完整的信息。《熱詞新語翻譯譚2》討論的是“熱詞新語”,也就是時髦的詞語的翻譯。《熱詞新語翻譯譚2》提供的熱詞新語的翻譯有幾個特點,一是大量新詞語在等
●期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
●給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
●說“熱詞”——前言
●1.
●2.務實新風
●3.打鐵
●4.“”與“美”
●5.包容心
●6.理論熱點面對面
●7.走轉改
●8.下基層
●9.北京精神
●10.正能量
●11.學習雷鋒
●12.和平發展
●13.神舟9號
●14.蛟龍號
●15.“亞忠誠”
●16.政治秀
●17.維穩
●部分目錄
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總 體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外很好翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與 理論研究叢書、翻譯史研宄叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研_宄叢書、經典作品翻譯與傳播研究 叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選 集、翻譯與跨學科研究叢書等。 《熱詞新語翻譯譚(2)》繫“中譯翻譯文庫·翻譯名家硝究叢書”之一,包含兩大部分。**部分探 討近來湧現出的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡 流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能出現的誤譯,從詞彙角度探討漢英語言的異同;第二部分是漢 語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過翻譯等
陳德彰 著作
陳德彰,江蘇鹽城人,19年畢業於上海外國語學院,歷任北京外國語大學英語學院教授、北京市文化交流平臺榮譽顧問,現任翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方面的教學與研究工作,主要著作有《翻譯入門》(“十五”重量規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代不錯英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津—外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅多門》、《哈佛世紀》等。