作 者:王寧 著
定 價:68
出 版 社:譯林出版社
出版日期:2022年07月01日
頁 數:304
裝 幀:平裝
ISBN:9787544789356
王寧首次在中文的語境下提出了文化研究的翻譯學轉向,並結合翻譯學自身的邊緣特征對其作出了全新的描述和界定。他以冷靜的態度審視文化翻譯的得失,將翻譯定位為一種能動的文化建構,並提出了自己獨特的見解與建構。本書以中西比較文學為主線,從對翻譯的文化學反思開始,其重要價值表現在:一方面,它結合中文語境以批判、吸收和創新為研究思路,把文化研究的翻譯轉向拓展為跨東西方文化的翻譯學轉向,並與國際文化翻譯理論界進行直接的對話和討論;另一方面,本書還結合中國的人文社會科學發展,詳細介入具體的個案研究,為譯學研究者提等
●第一編 翻譯的文化學反思
翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向
重新界定翻譯:新文科視域下的翻譯研究
翻譯與跨文化闡釋
全球化時代的文化研究和翻譯研究
翻譯學:走向科學的學科
中西比較文化語境下的翻譯研究
理論的翻譯:中國批評話語的重構
流散寫作與中華文化的全球性特征
第二編 文化闡釋與經典重構
文學的文化闡釋與經典的形成
再論文學作品意義的形成及演變
全球化語境下華語疆界的模糊與身份的重構
現代性、翻譯文學與中國現代文學經典重構
作為文化“非殖民化”的翻譯
惠特曼與現代性:中國現代文學語境中的惠特曼
浪漫主義、《鏡與燈》及其“烏托邦”的理論建構
作為藝術家的易卜生:易卜生與中國重新思考
第三編 文化研究與文化理論的闡釋
全球化、文化研究和當代批評理論的走向
全球化時代中國電影的文化分析
文化研究語境下的性別研究和怪異研究
理論闡釋的循環與悖論
圖像理論與語像批評的轉折
文化研究語境中的巴赫金與理論的旅行
德裡達與解構批評:重新思考
附錄一
關於歐洲作家與中國文化等若干理論問題的對話
附錄二
關於文學翻譯及翻譯研究的對話
後記
本書是作者的一部專題研究文集,分為上中下三編:上編“翻譯的文化學反思”,首次在中文語境下提出了文化研究的翻譯學轉向,並結合翻譯學自身的邊緣特征對其作出了全新的描述和界定;中編“文化闡釋與經典重構”,在從文化學視角重新界定翻譯的基礎上將其視為一種文化闡釋,並認為通過文化的“闡釋”或“翻譯”有可能實現對文學經典的質疑乃至重構;下編“文化研究與文化理論的闡釋”,對新世紀以來文化研究在西方的近期新走向和未來前途作了理論描述,並勾勒了“後理論時代”西方理論的近期新發展和最有潛力的幾種理論思潮的現狀及走向。 書中不少篇幅曾以英文形式在國際學術刊物上發表,或是作者在歐美一些國家大學演講時的內容,在國際學術界產生過一定影響。 本增訂版在修訂原有內容的基礎上,新增了論述新文科視域下的翻譯研究、理論闡釋的循環與障論等問題的四篇作者較新的研究成果。
王寧 著
王寧,上海交通大學人文學院院長,校務委員會委員,校學術委員會委員,文科資深教授;清華大學外國語言文學繫長江學者特聘教授;北京語言大學特聘教授。1989年獲北京大學英文和比較文學博士學位,後留校任教,1992年破格晉升為教授。1997年至2000年任北京語言大學比較文學研究所所長兼比較文學與世界文學博士點學科帶頭人兼創始導師。2000年調入清華大學外國語言文學繫,為該校英語語言文學二級學科和外國語言文學學科帶頭人。2000年獲國務院特殊津貼,2010年當選為拉丁美洲科學院院士,2011年入選教育部“長江學者”,2013年當選為歐洲科學院外籍院士。學術兼職包括中國比較文學學會前任會長,中國中外文藝等