這是我繼《中國人最易犯的漢譯英錯誤》(北京:中國書籍出版社,2008)之後,又一本關於漢英翻譯的結集。一百篇文章絕大部分在《環球時報》上刊登過,時間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年裡,我們的祖國經歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國在這兩年裡的熱門話題。其中的關鍵詞,有些是新生的詞彙,另有些是原有詞彙賦予了新義。如何將這些熱門詞彙譯成英語,是譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學習者共同關心和探索的問題。我緊緊地追逐我國日新月異的發展形勢,敏銳地捕捉不斷出現的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語表達這些熱門詞彙,並不失時機地寫成文章發表。我提出自己的譯法和見解,以拋磚引玉。
有些熱門詞彙是從英語借來的,外來語比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長的漢語原生詞彙,卻是件麻煩事。譯界學者常常討論“不可譯等