作 者:常玉田 著
定 價:32
出 版 社:對外經濟貿易大學出版社
出版日期:2012年04月01日
頁 數:264
裝 幀:平裝
ISBN:9787566302946
●第一章 課程概述
第二章 試題分析
第三章 專有名詞
第四章 數量詞
第五章 專業特征
第六章 直譯與意譯
第七章 具體化
第八章 譯詞準確
第九章 詞類轉換
第十章 句型轉換
第十一章 被動語態
第十二章 合譯法
第十三章 加詞譯法
第十四章 減詞略寫
第十五章 肯定與否定
第十六章 歸化英語
第十七章 綜合應用
第十八章 多樣化
《全國高等院校商務翻譯精品繫列教材:商務漢英翻譯(高職)》定位為初級程度,面向高職高專學生、成人教育和遠程教育本科學生,當然也可供其他相關人士參考使用。《全國高等院校商務翻譯精品繫列教材:商務漢英翻譯(高職)》可供每周2~3課時的課程使用一個學期。
這本教材在素材收集和例句編排中注意了多樣化,大部分例句采自這個或那個行業,但限於“大經貿”的範疇。
在例句的使用上遵循的一個實用原則是:講解部分引用難度稍微大一些的例句,而請讀者自己做的練習(包括每章前部的“先做題”和末尾的“看例句”部分),則其難度相對小一些。
教師在期末考試閱卷和平時批改作業的過程中經常發現,一個原本簡單的漢語句子,學生的譯法表現出令人感慨的多樣化。除了少部分屬於相互抄襲,又一少部分敷衍了事之外,大多數自己做的翻譯,真可謂一個人一個樣。這裡對不同譯文的打分和評論,是為了就學生漢譯英方面比較典型且普遍的問題作一些分析,同時就“漢譯英是怎麼一回事”提供一些感性認識的機會,也為示範第一章解釋過的講解體例。
需要再次說明的是,本書所有的作為議論對像的譯文,均保持了筆者搜集時的“原生態”,包括語法錯誤、詞語誤用、拼寫錯誤、數詞用法、標點符號等。這麼做的目的與上面已經提到的一致,或者說是上述目標的一部分:剖析學生的常見問題,示範本書的講解體例,進一步印證前面一章闡述過的幾個觀點,以期對目標等