作 者:(西)麗貝卡·克萊門茨 著 鄧曉宇,張涵清,馬會娟 譯
定 價:59
出 版 社:中譯出版社
出版日期:2022年05月01日
頁 數:268
裝 幀:平裝
ISBN:9787500170068
1.作者背景專業、資歷深厚2.內容全面、務實,觀點專業、新穎3.是一本講解日本翻譯史的裡程碑式教科書4.專業地彌補了日本翻譯問題上的研究空白譯者研究背景深厚,譯文質量好
●插圖目錄ⅱ
表格目錄ⅲ
致謝ⅳ
關於日期、直譯和名字的注釋ⅵ
引言1
1江戶時期的語言與社會17
2古典日語文本45
3“漢語”文本87
4西方語言翻譯127
5江戶時代末期的“危機翻譯”161
6結語192
參考文獻208
人名索引240
標題索引244
Footnotes251
本書全面考察了德川幕府時期(1600年—1868年)的翻譯在日本翻譯史中的作用,探討了文本翻譯在日本文化交流史、文學發展史以及本土法律和宗教制度中的重要意義。本書作者麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements)通過研究從漢語、荷蘭語和其他歐洲語言翻譯至日語的文本,以及從古典日語翻譯至白話文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化與政治的交流。她認為日本的翻譯文化並非始於明治時期,且在研究軍事文本“危機翻譯”的基礎上對1868年德川幕府被推翻一事提出了新的見解。
(西)麗貝卡·克萊門茨 著 鄧曉宇,張涵清,馬會娟 譯
作家:麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements)劍橋大學三一學院東亞歷史博士,曾任劍橋大學亞洲和中東研究學院研究助理,參與利弗休姆資助的“前現代東亞地區的翻譯和方言化”項目。其為研究日本德川時期的歷史學家,研究範圍立足於泛東亞背景,重點研究語言、社會及日本早期現代化。譯者:鄧曉宇教授,碩士生導師,江西理工大學外國語學院院長。教育部高等學校大學外語教學指導委員會委員(2018—2022),江西省高校英語本科專業(類)教學指導委員會委員,江西省社會科學規劃項目評審專家。主持包括江西省教學成果一等獎在內的省級以上科研、教研獎勵10餘項;主持參與省部級以上科研項目20餘項;出版論著10餘部;等