作 者:馬會娟 著
定 價:59
出 版 社:中譯出版社
出版日期:2022年06月01日
頁 數:164
裝 幀:平裝
ISBN:9787500170747
1.作者馬會娟為北外教授,背景專業、資歷深厚;2.內容全面、務實,觀點新穎3.是一本聚焦中國文學譯作的代表性著作4.專業地介紹了8位中外代表性譯者的翻譯思想、翻譯策略及翻譯能力為相關翻譯領域提供了實證研究及分析
●艾克敦對中國文學的譯介1
熊式一英倫譯寫京劇《王寶川》15
林語堂譯《浮生六記》中的信息缺失31
艾黎英譯李白詩歌45
霍克思翻譯《紅樓夢》的理念踐行63
基於《筆記》的霍譯《紅樓夢》翻譯過程研究83
基於《筆記》的霍譯《紅樓夢》酒令的翻譯研究100
張愛玲、孔慧怡英譯《海上花列傳》118
陶忘機英譯鄉土小說《到黑夜想你沒辦法》136
中國文學應該由誰來譯152
後記158
本書對20世紀二三十年代至今的中國文學外譯作品及其代表性譯者進行了充分的研究,其中包括8位中外譯者:英國漢學家譯者艾克頓、霍克思,美國漢學家陶忘機,外國專家艾黎,中國譯者林語堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。從翻譯實踐、翻譯研究等多個方面,揭示了八位譯者不同的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況,探討了翻譯中國文學作品時譯者可能遇到的問題以及解決方法。深入研究這些譯者的翻譯作品,對提高中國文化軟實力、提高譯者對中國文學的翻譯能力有著較高的借鋻意義和參考價值。
馬會娟 著
作者:馬會娟北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編,教育部青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。曾出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學家論中國文學翻譯》《奈達翻譯理論研究》《當代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十餘部,發表學術論文八十餘篇。目前擔任國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國家社科項目兩項。先後入選重量人纔獎勵計劃教育部青年“長江學者”,教育部“新世紀優秀人纔支持計劃”,江西省“雙千計劃”創新領軍人纔項目,以及北京外國語大學“中青年很好學術支持計劃”。