●序
緒論
第一節 引言
第二節 歷史:獨立與開放
2.1 漢語的獨立性
2.2 英語的開放性
第三節 文字:漢字與字母
第四節 結構:韻律與語法
第五節 思維:主體與客體
第六節 文化:穩定與流動
本章小結
第一章 基於語料庫的語言對比與翻譯
第一節 引言
第二節 平行語料庫建設與研究現狀
第三節 英漢科普平行語料庫的創建
3.1 語料采集
3.2 語料加工
3.3 語料檢索
本章小結
第二章 英漢構詞對比與翻譯
第一節 引言
第二節 派生詞
2.1 跨語言視角
2.2 語義學視角
第三節 轉類詞
3.1 語法特點
3.2 修辭特點
第四節 復合詞
4.1 形式特征
4.2 結構特征
本章小結
第三章 英漢短語對比與翻譯
第一節 引言
第二節 復合短語
2.1 語義特點
2.2 句法功能
第三節 詞語搭配
3.1 定義
3.2 結構
3.3 語義
第四節 固定習語
4.1 英語慣用語
4.2 漢語四字格
本章小結
第四章 英漢語義對比與翻譯
第一節 引言
第二節 詞與物
2.1 語義視角:由形到義
2.2 命名視角:由義到形
第三節 詞與詞
3.1 聚合視角
3.2 組合視角
本章小結
第五章 英漢語法對比與翻譯
第一節 引言
第二節 剛性與柔性
2.1 英語剛性
2.2 漢語柔性
2.3 剛柔轉換
第三節 顯性與隱性
3.1 英語顯性
3.2 漢語隱性
3.3 顯隱轉換
第四節 靜態與動態
4.1 英語靜態
4.2 漢語動態
4.3 靜動轉換
第五節 主語和主題
5.1 英語主語凸顯
5.2 漢語話題凸顯
5.3 主語選擇與轉換
第六節 本章小結
第六章 英漢語序對比與翻譯
第一節 引言
第二節 詞彙層面
2.1 穩定性
2.2 靈活性
第三節 短語層面
3.1 順序式
3.2 逆序式
第四節 句子層面
4.1 修飾結構
4.2 單句層面
4.3 復句結構
本章小結
第七章 英漢篇章 對比與翻譯
第一節 引言
第二節 省略
2.1 英語省略
2.2 漢語省略
第三節 重述
3.1 英語重述
3.2 漢語重述
第四節 照應
4.1 人稱照應
4.2 指示照應
本章小結
餘論
漢英術語對照表
參考文獻
後記
語料庫語言學的興起,尤其是大規模雙語語料庫的創建為語言對比研究帶來了研究理念和研究方法的變革,其研究深度和廣度也不斷得到提升,從而使對比語言學迎來了復興。同時也促使翻譯研究從規約性研究範式向描述性研究範式的轉變,本書在英漢語言對比研究的大框架下,基於近千萬詞庫容的英漢科普平行語料庫(ECPCPS)海量數據,采用以英語為本位,拿漢語進行對比的研究路線,聚焦於英漢語構詞、短語、語義、語法、語序、語篇六個層面異同的多維度、多層級、繫統性對比分析,在此基礎上深入地了解英漢語言對比的目標——翻譯的內在機理以及英漢翻譯的策略和技巧。此外,本書還試圖從一個多維度、歷時性、跨語言的宏觀視角對造成英漢語言差異的機制和動因進行探討。本書是一部融學術性、資料性、應用性為一體的著作,不僅對英漢語言對比研究具有重要的指導意義,而且對翻譯理論與實踐以及雙語詞典編纂亦具有重要的參考價值。本書亦可作為翻譯專業、英語專業或等