作 者:謝天振 著
定 價:58
出 版 社:商務印書館
出版日期:2020年04月01日
頁 數:368
裝 幀:精裝
ISBN:9787100181792
《譯介學概論》是謝天振教授譯介學理論思想的總結與提煉,為讀者完整、集中地展現了其譯介學思想的全貌。本書提出“譯作是文學作品的一種存在形式”,揭示出了文學翻譯作品的獨特價值與意義,並最終為翻譯家及其譯作在譯入語文學文化語境裡找到了他們應有的位置。
●自序
第一章 譯介學:比較文學與翻譯研究發展的歷史必然
第一節 比較文學的歷史變遷與譯介學的誕生
第二節 中西翻譯研究史的回顧與反思
第三節 當代西方翻譯研究的三大突破與兩大轉向
第二章 譯介學的理論基石:創造性叛逆
第一節 文學翻譯的創造性與叛逆性
第二節 媒介者的創造性叛逆
第三節 接受者與接受環境的創造性叛逆
第四節 文化意像的傳遞與翻譯中的誤譯
第三章 為翻譯文學尋找歸宿
第一節 譯作:文學作品的一種存在形式
第二節 翻譯文學與外國文學的關繫
第三節 翻譯文學在國別(民族)文學中的地位
第四章 翻譯文學史:理論與實踐
第一節 翻譯文學史與文學翻譯史
第二節 翻譯文學史:挑戰與前景
第三節 翻譯文學史:探索與實踐
第五章 譯介學與當代文化理論
第一節 解釋學與翻譯研究
第二節 解構主義與翻譯研究
第三繫統論與翻譯研究
第六章 譯介學與文化外譯理論的探索
第一節 文化外譯的歷史視角
第二節 傳統翻譯理念的演變與文化外譯的認識誤區
第三節 三則國際翻譯日慶祝主題的啟示
參考文獻
《譯介學概論/季愚文庫》以“創造性叛逆”作為譯介學的理論基礎和出發點,從譯者、讀者和接受環境等方面對這一命題進行了詳細的闡發,在該命題框架內進一步討論了翻譯的本質、翻譯的使命、翻譯中的“忠實觀”、譯者的隱身與現身等一繫列問題。
《譯介學概論/季愚文庫》提出,“翻譯文學史”實際上也同時是一部文學交流史、文學影響史、文學接受史,大大拓展和豐富了翻譯文學史的研究價值與編撰意義。
謝天振 著
謝天振,1944年生,浙江蕭山人,歷任上海外國語大學社會科學研究院副院長、常務副院長等職,現任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業博士生導師,受聘為廣西民族大學“相思湖講席教授”暨兼職博士生導師。教育部MTI教育指導委員會學術委員會委員,中國比較文學學會學術顧問暨翻譯研究會名譽會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會委員。中國比較文學終身成就獎獲得者。