●第一輯翻譯探索與理論思考
當下翻譯研究中值得思考的幾個問題
改革開放以來中國翻譯研究的發展之路
改革開放以來我國譯學話語體繫建設:現狀、問題與發展
翻譯精神與五四運動
——試論翻譯之於五四運動的意義
翻譯是先鋒,語言是利器
——五四運動前後的翻譯與語言問題
典籍翻譯:立足本土,融合中西
文化譯介助推中華文化“走出去”
以開放包容的心態堅定文化自信
第二輯翻譯之道與新時代的使命
我的翻譯與研究之路
文學交流與文化多樣性的維護
——“五洲文學獎”評獎側記
譯學並重促進文化交流
外語、異質與新生命的萌發
——關於翻譯對異質性的處理
第三輯翻譯的精神價值與批評探索
餘光中的翻譯活動
堅守與求索
——張柏然教授的譯學思考與人纔培養
許淵衝翻譯思想的學術淵源考略
許淵衝翻譯理論思維的特征與傾向
試談新中國外國戲劇翻譯、研究與創作的互動
——兼述何輝斌的《新中國外國戲劇的翻譯與研究》
試論中國文學外譯研究的理論思考與探索路徑
——兼評《中國現代文學在法國的譯介與接受》
中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索
——兼評《楊憲益翻譯研究》
論程抱一的唐詩譯介與闡釋
感受安寧,獲得自由飛翔的力量
——商務印書館版《飛鳥集》序
一個本色翻譯家的精神之光
——關於郝運先生
第四輯外語教育、翻譯教育與其他
加強研究,推進翻譯專業學位研究生教育
以學術探索為本,引領中國外語教育與研究
關於外語學科翻譯成果認定的幾個問題
試論國際發表的動機、價值與路徑