[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 高級英漢翻譯(全國翻譯碩士專業學位繫列教材)
    該商品所屬分類:圖書 -> 文教其他
    【市場價】
    342-496
    【優惠價】
    214-310
    【作者】 何其莘仲偉合許鈞 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787560093727
    商品編碼:1027952609

    品牌:文軒
    出版時間:2010-03-01
    代碼:38

    作者:何其莘仲偉合許鈞

        
        
    "
    作  者:何其莘 仲偉合 許鈞 著
    /
    定  價:38.9
    /
    出 版 社:外語教學與研究出版社
    /
    出版日期:2010年03月01日
    /
    頁  數:0
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787560093727
    /
    主編推薦
    《高級英漢翻譯》:全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大繫列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
    目錄
    ●  第一編 概說篇
    Concepts and Principles
    第一章 翻譯的概念
    Basic Concepts of Translation
    第二章 翻譯的標準
    The Criteria of Translation
    第三章 翻譯的過程
    The Process of Translation
    第一節理解
    第二節表達
    第三節審校
    第四章 翻譯的方法
    The Methods of Translation
    第一節異化法
    第二節歸化法
    第三節二者並用互補
    第五章 翻譯的語言對比規律
    The Law of Linguistic Comparison
    第六章 翻譯的對立統一原則
    The Principle of Unity of Opposites

    第二編 技巧篇
    Translation Techniques
    第七章 詞語的變通(一)
    Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
    第一節詞語的增減
    第二節詞性的轉換
    第三節人稱代詞的翻譯
    第八章 詞語的變通(二)
    Lexical Accommodation(Ⅱ)
    第一節主動與被動
    第二節正說與反說
    第三節抽像與具體
    第九章 句法的變通(一)
    Syntactic Accommodation(Ⅱ)
    第一節分句與合句
    第二節名詞從句的翻譯
    第三節狀語從句的翻譯
    第十章 句法的變通(二)
    Syntactic Accommodation(Ⅱ)
    第一節定語從句的翻譯
    第二節比較句的翻譯

    第三編 實戰篇
    Translation Proficiency
    第十一章 標題的翻譯
    The Translation of Titles
    第十二章 文化詞語的翻譯
    The Translation of Cultural Terms
    第十三章 比喻的翻譯
    The Translation of Metaphors
    第十四章 標點符號的翻譯
    The Translation of Punctuation
    第十五章 語篇分析
    Discourse Analysis
    第十六章 文體與翻譯
    Style and Translation
    第十七章 如何使用工具書
    How to Use Reference Books and Other Resources
    第十八章 如何做注釋
    HOW to Make Notes

    第四編 練習篇
    Translation Exercises
    Part Ⅰ The Shorter Ones
    1.Three Peach Stones
    2.Birth ofa Notion
    3.The Asian Edge?It's Confucius
    4.A Fellow Traveller
    5.RollAway the Stone
    6.AStraightWallIsHardtoBuild
    7.I Never Stopped Believing
    8.Howto Refill anEmptyLife
    9.TheArt ofLiving
    10.Painless
    11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
    12.On Leadership
    13.Van Gogh
    14.0bama Is Fresh but Not Green
    15.A Farewell toArms(Chapter One)
    16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
    Part Ⅱ The Longer Ones
    17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
    18.My Son,the Storyteller
    19.Emigr6 Jew's Wartime Book Takes France by Storm
    20.The Kinetics OfEducation:A Father's Walk to School
    21.The Diana Effect
    22.The Three Trillion Dollar War
    23.Adding Spice to Alphabet Soup
    24.In Praise of the Humble Comnla
    25.Advice toYouth
    26.The Young Man Who Flew Past
    Part ⅢChinese Versions for Reference
    附錄
    Appendixes
    附錄一 英漢譯音表
    English-Chinese Transliteration
    附錄二 英漢翻譯常用工具書
    Dictionaries and Reference Books
    附錄三 主要參考書目
    Main Reference
    ……
    內容簡介
    《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺出,既秉承前人精華,又推陳出新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啟發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結
    晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。
    精彩內容
        
    翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一致的看法。
        關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論家作過不少論述,其中最全面、擁有代表性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學者喬治·坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    何其莘仲偉合許鈞
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    何其莘仲偉合許鈞
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部