●一、緒論
(一)地域文學及其在域外的呈現
(二)文學英譯裡的“中國故事”和“北京故事”
二、京味文學及其流變
(一)何為京味文學
(二)京味文學特征圖譜
(三)從北平到北京——傳承與嬗變
(四)從故鄉到他鄉——追念與新生
三、京味文學英譯概況
(一)京味文學英譯的案例篩選
(二)京味文學英譯的現狀
(三)京味文學英譯研究概況
四、方言俗語的翻譯
(一)文學方言的翻譯研究
(二)老舍小說中的京味方言翻譯
1.老舍小說中的京味方言特征
2.方言翻譯中語言層面的
3.方言翻譯中的譯者選擇
(三)當代小說中京味方言翻譯
1.方言翻譯中的顯著性
2.方言翻譯中的陌生化
(四)小結
五、空間建築的翻譯
(一)環境建築與空間敘事
(二)京味小說中居住空間的翻譯
(三)京味小說中商業場所的翻譯
(四)京味小說中其他公共空間的翻譯
(五)小結
六、民俗文化的翻譯
(一)文化專有項的翻譯研究
(二)老舍小說中旗人禮俗的翻譯
(三)鄧友梅小說中民間藝術的翻譯
(四)京味小說中飲食文化的翻譯
(五)小結
七、結語
參考文獻
附錄
附錄I:京味小說英譯書目
附錄II:《駱駝祥子》英譯本中的北京方言詞翻譯
附錄III:《正紅旗下》英譯本中關於民俗的腳注