[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 日漢翻譯教程 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 文教其他
    【市場價】
    276-400
    【優惠價】
    173-250
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544672023
    商品編碼:10066089487827

    品牌:文軒
    出版時間:2022-04-01
    代碼:32


        
        
    "
    作  者:高寧,譚晶華 編
    /
    定  價:32
    /
    出 版 社:上海外語教育出版社
    /
    出版日期:2022年04月01日
    /
    頁  數:508
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787544672023
    /
    目錄
    ●緒論
    第一章 教與學的互動與制衡——日漢翻譯教學理念探索
    一、翻譯課的性質與目標
    二、教學方向與課程難易度
    三、課堂教授法與作業講評問題
    四、翻譯理論教學問題
    第二章 論譯文的審美制約機制
    第三章 整裝出發——讓翻譯成為你的專業
    一、語境
    二、語法
    三、漢語表達
    詞彙與翻譯
    第四章 詞義與辭典
    第一節 選詞與選義
    第二節 辭典查閱要點
    (一)原版辭典為主,日漢辭典為輔
    (二)留心版本異同,注意所給釋例
    (三)注意詞與詞組及慣用型的區別
    第三節 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯
    第四節 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯
    第五節 專有名詞的翻譯
    第五章 詞義的“守恆”與“越界”
    第一節 詞義的理性把握與感性把握
    第二節 理性與感性的變量與交換
    第三節 不守“規矩”的像形像聲詞
    第四節 “身在曹營心在漢”的慣用語
    (一)四字成語
    (二)慣用語
    第六章 詞義的“文化外衣”
    第一節 詞義的認定與文化語境
    第二節 詞彙空缺與文化空缺
    第三節 中日文化踫撞在詞彙上的反映
    第四節 漢語日源性外來詞與日本文化輸入
    段落與翻譯
    第七章 句型、句式翻譯研究
    第一節 中日英句式的異同與日漢翻譯
    第二節 句法與翻譯的關繫
    第三節 縮擴句法與後推法
    (一)縮擴句法與原文理解
    (二)後推法與原文句法把握
    第四節 翻譯中的宏觀把握與微觀把握
    第八章 銜接與翻譯
    第一節 常用句子銜接方法與翻譯
    第二節 中日文各具特色的接續方式與翻譯
    (一)中日文主語省略與句子銜接
    (二)中日文引用方式與句子銜接
    (三)日文標點符號與句子銜接
    第九章 文體與翻譯
    第一節 文體與翻譯中的文體
    第二節 文體決定翻譯
    第三節 翻譯選擇文體
    第四節 文體與回譯訓練法
    第五節 譯文與譯文的風格
    譯技與譯藝
    第十章 同義句與翻譯技巧
    第一節 對於翻譯技巧的再思考
    第二節 同義句與同源譯文
    (一)同義句與誤譯
    (二)同義句與選詞用句
    (三)同義句與思維方式的轉變
    第三節 同義句與翻譯技巧
    (一)直譯與意譯
    (二)分譯與合譯
    (三)加譯與簡譯
    (四)倒譯與變譯
    第十一章 修辭與翻譯
    第一節 基本辭格的翻譯
    第二節 基本辭格翻譯常見問題
    第三節 “特殊”辭格的翻譯
    (一)敬語的翻譯
    (二)有民族特色的辭格翻譯
    第十二章 譯文與修改
    第一節 篇章部分的修改
    第二節 句子部分的修改
    第三節 詞彙部分的修改
    第四節 翻譯教材修改實例
    第五節 修辭視角的譯文修改
    練習參考譯文
    部分詞語翻譯索引
    主要參考書目
    內容簡介
    這是一本面向大學日語院繫高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
    當代譯學理論為基礎,以實踐層面的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現日漢翻譯自身的特點與問題;
    體繫新穎、合理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢了“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節,堅持既見樹木,又見森林的編撰原則;
    適應面廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組合各個章節,形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學內容;
    內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大空間,同時新設了有待開發的研究園地——詞語索引。



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部