作 者:王寅 著
定 價:97
出 版 社:北京大學出版社
出版日期:2021年07月01日
頁 數:328
裝 幀:平裝
ISBN:9787301315477
作者努力打通語言學與翻譯學、後現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等之間的通道,嘗試將國外的認知語言學本土化為“體認語言學”,擬構我國的“認知翻譯學”,率先用“體認原則”來統一解釋翻譯中的諸多現像,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(十數種認知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學、體認語言學拓寬了視野,算是對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。本書是第一部提出語言的“體認原則”,且將其運用於認知翻譯學研究的著作,將後現代哲學理論、認知語言學等近期新觀點等
●序一 謝天振
序二 潘文國
前言
第十一章 識解與翻譯(上)
第一節 概述
第二節 識解研究與翻譯過程
第三節 突顯
第四節 結語
第十二章 識解與翻譯(下)
第一節 描寫翻譯學
第二節 體驗性識解觀與主客二性
第三節 體驗性識解觀與《楓》40篇英譯文
第四節 結語
第十三章 ECM和順序像似性與翻譯實踐
第一節 ECM(事件域認知模型)
第二節 順序像似性
第三節 ECM和順序像似性在翻譯中的應用
第四節 ECM結合PTS漢譯長句
第五節 結語
第十四章 體認觀視野下的漢語成語英譯
第一節 引言
第二節 成語形成的體認觀簡析
第三節 成語翻譯的三層次觀
第四節 《紅樓夢》中的成語英譯
第五節 結語
第十五章 翻譯隱喻觀的體認分析(上)
第一節 概述
第二節 隱喻認知理論
第三節 “理解”和“中介”支隱喻機制
第四節 “婚姻”支隱喻機制
第五節 “模仿”支隱喻機制
第六節 “遊戲”支隱喻機制
第七節 “變異”支隱喻機制
第八節 結語
第十六章 翻譯隱喻觀的體認分析(下)
第一節 “耗損”支隱喻機制
第二節 “征服”支隱喻機制
第三節 “約束”支隱喻機制
第四節 “開啟”支隱喻機制
第五節 “喫”支隱喻機制
第六節 我國古代學者論翻譯隱喻觀
第七節 結語
第十七章 “譯可譯,非常譯”之轉喻修辭機制
第一節 引言
第二節 語符兩面性與“道不可言”
第三節 轉喻體認方式
第四節 譯“道”之轉喻本質
第五節 結語
第十八章 翻譯體認研究的實證方法
第一節 概述
第二節 翻譯過程和翻譯能力
第三節 翻譯過程和能力的實證方法
第四節 結語
附錄1 術語翻譯背後的理論思考
第一節 序言
第二節 Embodiment的漢譯名
第三節 Symbolic Unit
附錄2 《楓橋夜泊》40篇英語譯文
附錄3 《紅樓夢》成語300條
附錄4 西方翻譯簡史表
附錄5 中國翻譯簡史表
附錄6 本書主要國外人名漢譯對照表
附錄7 本書主要英語術語漢譯對照表
主要參考文獻
跋
翻譯理論經過“作者、文本、讀者、解構、文化、生態”等轉向之後亦已出現“認知”轉向,認知翻譯學和體認翻譯學應運而生。雖有國外學者提及,但尚未建成繫統的、連貫的學科。筆者努力打通語言學與翻譯學,後現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等之間的通道,嘗試將國外的“認知語言學”本土化為“體認語言學”,擬構我國的“體認翻譯學”,率先提出了“體認原則”以統一解釋翻譯現像,用“體”來說明翻譯中的“同”,用“認(十數種體認方式)”來論述翻譯中的“異”。這既為我國翻譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學、體認語言學拓寬了視野,算是對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。