[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 體認翻譯學(下) 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 文教其他
    【市場價】
    817-1184
    【優惠價】
    511-740
    【作者】 王寅 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:北京大學出版社
    ISBN:9787301315477
    商品編碼:10039288710097

    品牌:文軒
    出版時間:2021-07-01
    代碼:97

    作者:王寅

        
        
    "
    作  者:王寅 著
    /
    定  價:97
    /
    出 版 社:北京大學出版社
    /
    出版日期:2021年07月01日
    /
    頁  數:328
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787301315477
    /
    主編推薦
    作者努力打通語言學與翻譯學、後現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等之間的通道,嘗試將國外的認知語言學本土化為“體認語言學”,擬構我國的“認知翻譯學”,率先用“體認原則”來統一解釋翻譯中的諸多現像,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(十數種認知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學、體認語言學拓寬了視野,算是對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。本書是第一部提出語言的“體認原則”,且將其運用於認知翻譯學研究的著作,將後現代哲學理論、認知語言學等近期新觀點等
    目錄
    ●序一 謝天振
    序二 潘文國
    前言
    第十一章 識解與翻譯(上)
    第一節 概述
    第二節 識解研究與翻譯過程
    第三節 突顯
    第四節 結語
    第十二章 識解與翻譯(下)
    第一節 描寫翻譯學
    第二節 體驗性識解觀與主客二性
    第三節 體驗性識解觀與《楓》40篇英譯文
    第四節 結語
    第十三章 ECM和順序像似性與翻譯實踐
    第一節 ECM(事件域認知模型)
    第二節 順序像似性
    第三節 ECM和順序像似性在翻譯中的應用
    第四節 ECM結合PTS漢譯長句
    第五節 結語
    第十四章 體認觀視野下的漢語成語英譯
    第一節 引言
    第二節 成語形成的體認觀簡析
    第三節 成語翻譯的三層次觀
    第四節 《紅樓夢》中的成語英譯
    第五節 結語
    第十五章 翻譯隱喻觀的體認分析(上)
    第一節 概述
    第二節 隱喻認知理論
    第三節 “理解”和“中介”支隱喻機制
    第四節 “婚姻”支隱喻機制
    第五節 “模仿”支隱喻機制
    第六節 “遊戲”支隱喻機制
    第七節 “變異”支隱喻機制
    第八節 結語
    第十六章 翻譯隱喻觀的體認分析(下)
    第一節 “耗損”支隱喻機制
    第二節 “征服”支隱喻機制
    第三節 “約束”支隱喻機制
    第四節 “開啟”支隱喻機制
    第五節 “喫”支隱喻機制
    第六節 我國古代學者論翻譯隱喻觀
    第七節 結語
    第十七章 “譯可譯,非常譯”之轉喻修辭機制
    第一節 引言
    第二節 語符兩面性與“道不可言”
    第三節 轉喻體認方式
    第四節 譯“道”之轉喻本質
    第五節 結語
    第十八章 翻譯體認研究的實證方法
    第一節 概述
    第二節 翻譯過程和翻譯能力
    第三節 翻譯過程和能力的實證方法
    第四節 結語
    附錄1 術語翻譯背後的理論思考
    第一節 序言
    第二節 Embodiment的漢譯名
    第三節 Symbolic Unit
    附錄2 《楓橋夜泊》40篇英語譯文
    附錄3 《紅樓夢》成語300條
    附錄4 西方翻譯簡史表
    附錄5 中國翻譯簡史表
    附錄6 本書主要國外人名漢譯對照表
    附錄7 本書主要英語術語漢譯對照表
    主要參考文獻
    內容簡介
    翻譯理論經過“作者、文本、讀者、解構、文化、生態”等轉向之後亦已出現“認知”轉向,認知翻譯學和體認翻譯學應運而生。雖有國外學者提及,但尚未建成繫統的、連貫的學科。筆者努力打通語言學與翻譯學,後現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等之間的通道,嘗試將國外的“認知語言學”本土化為“體認語言學”,擬構我國的“體認翻譯學”,率先提出了“體認原則”以統一解釋翻譯現像,用“體”來說明翻譯中的“同”,用“認(十數種體認方式)”來論述翻譯中的“異”。這既為我國翻譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學、體認語言學拓寬了視野,算是對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    王寅
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    王寅
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部