作 者:陳德彰 編著
定 價:65
出 版 社:中譯出版社
出版日期:2018年01月01日
頁 數:403
裝 幀:平裝
ISBN:9787500154648
●1.中國方案
●2.中國的橋梁建設
●3.黑科技
●4.令人刮目相看的中國科學技術
●5.中國標準
●6.文化自信
●7.工匠精神
●8.暖心醫生
●9.M型社會
●10.莫用三爺
●11.問責制
●12.兩學一做
●13.兩面人
●14.僵尸企業
●15.L型經濟
●16.她健康
●17.話說保健品
●18.老齡事業
●19.甩老族
●20.寬松世代
●部分目錄
“中譯翻譯文庫”是中譯出版社對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外很好翻譯類學術著作的中譯版。改版後的文庫包括高等院校翻譯專業教材、翻譯理論研究、翻譯實務研究、口譯研究、翻譯名家研究、國外翻譯研究動態、翻譯教學研究、語言行業與翻譯技術研究等繫列叢書。
陳德彰編著的《熱詞新語翻譯譚(6)》繫“中譯翻譯文庫·翻譯名家研究叢書”之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。本書注重實用性和知識性,提供相關的背景知識和有關的詞彙,旨在讓英語翻譯學習具有時代性和前瞻性,並為我國對外宣傳工作提供一個準確的範本,供翻譯工作者、外語教學工作者和學習英語的人士參考。
陳德彰 編著
陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,歷任北京外國語大學英語學院教授、北京市靠前文化交流平臺榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方面的教學與研究工作,主要著作有《漢英對比語言學》、《翻譯入門》(“十五”重量規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟――英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代不錯英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津-外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。
"網絡流行語(代前言)隨著社會的發展,語言也在不斷發展,除了新詞語大量出現,語法也有所突破。例如表示程度的副詞“很”,本來隻用於修飾形容詞和副詞。20世紀50年代曾經出現過“很官僚”的說法,引起了很大的爭論。1990 年春晚一個節目中出現“本人的臉長得很中國”,觀眾就認可接受了。後來類似用法大量出現,“很東方”“很紳士”“很古代”“很民國”“很陽光”“很青春”“很男人的男人”,甚至“很張繼科”,還有來自國際事務中的“做人太安倍”(含義是對別人的提問置若罔聞,強詞奪理,或含糊其辭)、“做事很菲律賓”(含義是不按常理出牌),一發而不可收,不再有人表示非議了。近來竟而出現了“這很××”的說法。2016 年裡約奧運會上就出現了“可以,這很林丹”“可以,這很女排”。2016 年12 月《北京晚報》一篇文章的標題是《〈長城〉很張藝謀也很不張藝謀》,雖然有點繞口,等