作 者:杜勤 編
定 價:40
出 版 社:華東理工大學出版社
出版日期:2022年09月01日
頁 數:192
裝 幀:平裝
ISBN:9787562866077
上海外語口譯證書考試委員會授權出版有名高校日語教學專家編寫理論篇講授五大筆譯技巧,掌握基礎實戰篇海量練習,難點講解,以練促學
●理論篇1
一、翻譯的定義2
二、翻譯的標準3
三、翻譯的制約因素5
1.文化的制約5
2.文內的制約6
3.時代背景及意識形態的制約9
四、翻譯技巧11
1.增譯和減譯11
2.直譯和意譯15
3.正反互換19
4.拆譯和合譯22
5.倒譯和變譯24
實戰篇29
第一練30
第二練35
第三練40
第四練45
第五練51
第六練56
第七練62
第八練68
第九練73
第十練78
第十一練83
第十二練89
第十三練94
第十四練99
第十五練104
第十六練109
第十七練114
第十八練119
第十九練124
第二十練129
第二十一練134
第二十二練139
第二十三練144
第二十四練149
第二十五練154
第二十六練160
第二十七練165
第二十八練170
第二十九練175
第三十練180
本書是“日語中級口譯證書考試”修訂版繫列教材中的一冊,根據新版考試大綱的要求編寫而成,分為“理論篇”和“實戰篇”兩部分。
“理論篇”講解了翻譯的定義、翻譯的標準、翻譯的制約因素,並結合實例梳理和詮釋了增譯和減譯、直譯和意譯、正反互換、拆譯和合譯、倒譯和變譯等翻譯技巧。“實戰篇”共三十練,目的在於以“練”促學,以“練”促用。每一練都接近參照考試真題的題型設計,有針對性地劃分為日譯漢和漢譯日兩個板塊,每個板塊都配有四道練習題。每道題在原文和譯文之後都有編者的點評,對每道題的知識點及難點加以分析和講解。
本書除了可以作為日語中級口譯證書考試的輔導用書使用之外,還可作為大學日語專業的漢日互譯教材使用,適用於日漢翻譯和漢日翻譯兩門課程。