●第一章
人名(人物)類譯名差錯案例
第二章
地名類譯名差錯案例
第三章
組織機構類譯名差錯案例
第四章
科技、軍事類譯名差錯案例
第五章
民族、宗教類譯名差錯案例
第六章
頭銜等稱謂類譯名差錯案例
第七章
張冠李戴式譯名差錯案例
第八章
新聞媒體類譯名差錯案例
第九章
國際常識類譯名差錯案例
第十章
粗心大意導致的譯名差錯案例
第十一章
濫用外語字母詞類案例
第十二章
政治類譯名及表述差錯案例
附錄
譯名規範使用解析
日本的Iwo Jima翻譯成“硫磺島”對嗎?
美國Johns Hopkins University不可錯為“約翰·霍普金斯大學”
從希臘女總統名字看歐美昵稱習俗和文化
“約定俗成”還是“名從主人”?從觀音、彌勒名稱翻譯談起
緬甸國務資政昂山素季名字趣話
與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎麼譯?
趙小蘭:美國交通部長、運輸部長還是交通運輸部長?
為啥Trump譯成了“特朗普”而非“川普”?
中文裡經常夾帶的英文詞和縮略語,你中招沒?
美國紐約的Times Square:時報廣場?時代廣場
公司企業哪來那麼多“官”