●前言
第一章緒論
1.1研究背景
1.2研究目的及研究意義
1.3本書結構
第二章翻譯認知過程
2.1翻譯認知過程的不同階段
2.2翻譯認知過程的不同類型活動
2.3翻譯認知過程研究的實證研究方法
2.3.1鍵盤記錄
2.3.2眼動追蹤
2.3互證法
第三章注意資源分配
3.1注意資源分配及其操作定義
3.2考察注意資源分配的常用指標
3.2.1考察注意資源分配的常用眼動指標
3.2.2考察注意資源分配的常用鍵盤活動指標
3.3翻譯過程中注意資源分配的實證研究
3.3.1階段性注意資源分配
3.3.2不同認知加工活動類型與譯者注意資源分配
3.3.3源文本難度與譯者注意資源分配
3.4借助翻譯進程圖考察注意資源分配
3.4.1翻譯進程圖
3.4.2借助翻譯進程圖考察階段性注意資源分配
3.4.3小結
第四章翻譯方向
4.1翻譯方向
4.2翻譯方向與翻譯認知過程
4.3小結
第五章研究方法
5.1數據收集方法
5.1.1眼動追蹤
5.1.2鍵盤記錄
5.1.3給提示回溯性口語報告
5.1.4翻譯難度量表
5.2研究設計
5.2.1探索性實驗研究方法
5.2.2實驗設計
5.2.3被試
5.2.4實驗文本
5.2.5實驗任務
5.3數據準備和數據分析
5.3.1實驗前期準備
5.3.2眼動數據去噪和篩選
5.3.3數據的整理、標注和深加工
5.3.4統計分析方法
5.4數據來源和數據結構
……
第六章翻譯方向對總體注意資源分配的影響
第七章翻譯方向對階段性注意資源分配的影響
第八章翻譯方向對不同認知加工活動注意資源分配的影響
第九章通過翻譯進程圖考察譯者的注意資源分配
第十章結論
參考文獻
附錄
譯者注意資源是翻譯認知過程中非常關鍵的因素。有效分配注意資源的能力反映翻譯認知過程的效能,也體現譯者翻譯能力中核心的策略子能力。本書利用翻譯認知研究的前沿方法,針對譯者注意資源分配這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源分配的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源分配的認知加工機制,特別是探究中英語言對互譯中翻譯方向對譯者注意資源分配的可能影響。竹為一例科學、繫統地探究中英語言對雙向翻譯認知過程的實證研究,為翻譯認知過程研究提供了來自中英語言對的研究證據。本書是國內綜合利用限動追蹤和鍵盤記錄技術對翻譯認知過程進行繫統實證研究的探索性成果,在研究設計、數據搜集方法、數據整理分忻等方面進行了大量艱辛的探索和嘗試,為後續研究及其他語言對的翻譯認知過程研究提供了研究方法上的借鋻和參考。