[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國女作家作品英譯(1979~2010)研究
    該商品所屬分類:圖書 -> 文教其他
    【市場價】
    331-480
    【優惠價】
    207-300
    【作者】 付文慧 
    【出版社】對外經濟貿易大學出版社 
    【ISBN】9787566314666
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:對外經濟貿易大學出版社
    ISBN:9787566314666
    商品編碼:10501426322

    品牌:文軒
    出版時間:2015-10-01
    代碼:38

    作者:付文慧

        
        
    "
    作  者:付文慧 著作
    /
    定  價:38
    /
    出 版 社:對外經濟貿易大學出版社
    /
    出版日期:2015年10月01日
    /
    頁  數:218
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787566314666
    /
    目錄
    ●緒論
    第一章 中國女作家作品英譯傳播概況(1979~2010年)
    1.1 中國譯介概況
    1.2 英語地區譯介概況
    1.2.1 1979~1989年:活躍期
    1.2.2 1990~2000年:低潮期
    1.2.3 2001~2010年:平穩期
    第二章 中國女作家與異域傳播:自我言說與“他者”詮釋
    2.1 中國譯介:自我翻譯與形像言說
    2.1.1 文學翻譯與性別借用
    2.1.2 文學翻譯與中國形像構建
    2.2 英語地區譯介:“他者”視野與定向詮釋
    2.2.1 翻譯與意識形態
    2.2.2 翻譯與女性主義
    2.2.3 翻譯與文學傳統
    第三章 英譯合集與女性形像塑造:政府視野與個人取向
    3.1 文學翻譯與中國女性形像:政府主導的英譯合集
    3.1.1 西方話語與中國女性形像流變
    3.1.2 中國編撰合集與中國女性形像構建
    3.2 文學翻譯與女性“他者”:個人主導的英譯合集
    3.2.1 個人主導英譯合集概述
    3.2.2 他者視界:西方學術傳統與文化身份構建
    3.2.3 華裔視野:文化交融的另類風情
    3.2.4 異域新聲:“漫遊者”的別樣表達
    第四章 中外翻譯策略:源語文化本位與目標讀者意識
    4.1 中國翻譯:源語文化本位的異化式文本
    4.1.1 社會細節抉擇與國家形像烘托
    4.1.2 習語俗語處理與文學性再現
    4.1.3 語篇結構布局與口語體再現
    4.1.4 遣詞造句與異化式呈現
    4.1.5 策略缺失及探源
    4.2 英語地區翻譯:目標讀者導向的歸化式文本
    4.2.1 體例結構本地化
    4.2.2 標題處理明晰化
    4.2.3 遣詞造句平易化
    4.2.4 文化細節順應化
    4.2.5 政治細節前景化
    4.3 “歸化”還是“異化”?
    第五章 文化身份與女性聲音:女性譯者的個性表達
    5.1 戴乃迭:“兩個祖國”間的文化使者
    5.1.1 譯者主體性關照下戴乃迭之英譯活動
    5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭譯介特征
    5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的細節翻譯
    5.2 朱虹:中國“漫遊者”的聲音
    5.2.1 文化身份與朱虹英譯概況
    5.2.2 選材原則溯源
    5.2.3 譯介策略探微
    5.2.4 當代中國文學英譯之可行性路徑
    結論
    參考文獻
    附錄一 吳芳思(Frances Wood)訪談錄
    附錄二 朱虹訪談錄
    附錄三 女作家作品英譯本列表(1979~2010)
    表1 新時期女作家作品英譯單行本列表(按年份排序)
    表2 中國出版的新時期女作家作品英譯單行本列表
    表3 英語地區出版的新時期女作家作品英譯單行本列表
    表4 1979年後出版的女作家作品英譯合集列表
    後記
    內容簡介
    本書緒論部分包括選題緣起和研究對像、研究方法和理論基礎、研究意義和文獻綜述。《中國女作家作品英譯(1979~2010)研究》主體部分試圖全面關照中國女作家作品英譯活動的各個環節,其中第一、二、三章側重探討譯作的傳播,具體考察傳播成果、傳播路徑以及中國社會和女性形像的塑造問題;第四章側重探討譯本的呈現,聚焦譯品本身具體考察采用的翻譯策略;第五章側重探討譯介的源頭,具體考察為中國女作家作品英譯作出突出貢獻的女性譯者。
    作者簡介
    付文慧 著作
    付文慧,對外經濟貿易大學英語學院教師,博士,碩士生導師。近年來主要從事翻譯學、中西文化比較及英語教學研究,在《外國語》《中國翻譯》《解放軍外國語學報》等核心刊物上發表論文數篇,主持教育部課題1項,北京市課題1項,校級課題2項。



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    付文慧
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    付文慧
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部