作 者:關銳 著
定 價:88
出 版 社:外文出版社
出版日期:2022年12月01日
頁 數:374
裝 幀:平裝
ISBN:9787119132181
作者與阿拉伯語打交道半個多世紀,將職業生涯大致分為兩個階段,前半段是阿拉伯語的翻譯與實踐,後半段是阿拉伯語的翻譯總結和教學。作者把多年的翻譯經驗結合教學實踐總結出來,並把這些自認為有價值的內容分享給阿語學生、年輕的阿語教師以及剛入行的翻譯同行們。
●第一章 阿語名詞單復數和陰陽性選擇運用 001
第一節 名詞的單數和復數 001
第二節 名詞單、復數在翻譯中的選擇運用 004
第三節 名詞的陰陽性 007
第四節:名詞的陰陽性在翻譯中的選擇運用 011
第二章 阿語名詞確指與泛指選擇運用 015
第一節 確指名詞 016
第二節 確指名詞在翻譯中的選擇運用 020
第三節 泛指名詞 023
第四節:泛指名詞在翻譯中的選擇運用 027
第三章 阿語形容詞組與正偏組合選擇運用 031
第一節 形容詞 031
第二節 正偏組合 039
第三節 形容詞組與正偏組合的異同 042
第四章 阿語近義詞選擇運用 049
第一節 阿語近義詞的概念 049
第二節 區分和使用近義詞 050
第三節 近義詞運用實例 053
第四節 區別阿語近義詞的三個方法 065
第五章 阿語介詞選擇運用 071
第一節 阿語介詞的概念 071
第二節 介詞的分類 072
第三節 主要介詞的含義 074
第四節 主要介詞的選用 077
第五節 介詞的靈活運用 085
第六章:阿語詞彙的一詞多義(譯) 091
第一節 阿語一詞多義 092
第二節:阿語一詞多譯 106
第七章:阿語詞彙的多詞一義(譯) 111
第一節 阿語多詞一義(譯)的名詞 112
第二節 阿語多詞一義(譯)的動詞 123
第三節 阿語多詞一義(譯)的虛詞 132
第八章 阿語中的“的”“地”“得” 139
第一節 定語 139
第二節 狀語 152
第三節 補語 155
第九章 漢阿成語和俗語互譯 161
第一節 漢阿之間成語的吻合表達形式(直譯) 163
第二節 漢阿之間成語的對應表達形式(等效翻譯) 165
第三節 漢阿之間成語的字面表達形式(意譯) 168
第四節 阿語單詞對應漢語成語表達 173
第十章:漢阿翻譯的字節增減 177
第一節 增譯法 178
第二節 省譯法 187
第十一章 漢阿人名翻譯 193
第一節 關於中國人姓名翻譯 193
第二節:關於阿拉伯人姓名翻譯 197
第十二章:漢阿地名翻譯 205
第一節 中國地名翻譯 206
第二節 阿拉伯國家地名翻譯 209
第十三章:漢阿數字和度量衡翻譯 215
第一節 數字的漢阿翻譯 215
第二節 數字的阿漢翻譯 219
第三節 度量衡的漢阿翻譯 222
第四節 度量衡的阿漢翻譯 224
第十四章:漢阿標點符號比較 233
第一節 關於漢語標點符號 233
第二節 關於阿語標點符號 235
第三節 漢阿標點符號在翻譯中的運用 238
附錄
一、漢阿譯音規則表 245
二、阿拉伯人常用姓名漢譯表 264
……
本書是一本關於漢語-阿拉伯語翻譯的應用理論書籍。是繼《漢語-阿拉伯語精準翻譯初探》《漢語-阿拉伯語地道翻譯初探》之後,作者把40多年從事漢阿翻譯的經驗與近幾年來在國內多所高校從事漢阿翻譯的教學實踐相結合,通過總結提煉,形成了這本較為繫統詳盡介紹漢阿互譯的實用翻譯圖書,為高校阿語研究生、本科生及年輕阿語教師、剛入行的翻譯同仁提供參考借鋻。
全書共十四章約十五萬字,對漢阿互譯中詞句的差異性表達做了重點闡述,並強調了漢阿互譯中必須遵守的翻譯原則,同時對漢阿翻譯中人名、地名、數字、度量衡及標點的翻譯使用進行了規範性指導。
關銳 著
"關銳,中央廣播電視總臺(原中國國際廣播電臺)阿拉伯語首席翻譯,國務院政府特殊津貼及中國翻譯協會資深翻譯家稱號獲得者。全國翻譯專業資格(水平)考試阿拉伯語專家委員會委員,北京第二外國語學院阿拉伯語兼職教授,天津外國語大學阿拉伯語特聘專家。自幼學習阿拉伯語。北京第二外國語學院阿拉伯語專業畢業後分配到中國國際廣播電臺阿拉伯語廣播部工作。從事阿拉伯語翻譯、播音、采訪和編輯等對外廣播工作40餘年。2010年至2014年任中國國際廣播電臺中東總站站長,1994年至1996年駐埃及記者站擔任首席記者。先後在蘇丹喀土穆大學、埃及廣播電視學院學習進修。編著出版有《漢語—阿拉伯語地道翻譯初探》《漢語—阿等