作 者:(英)林超倫
定 價:38.9
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2004年09月01日
頁 數:327
裝 幀:平裝
ISBN:9787560043920
●第一部分:理論學習
● 第1課:實戰口譯筆記
● 第2課:口譯四大要領
● 第3課:三步法:問、補、扔
● 第4課:去繁就簡
● 第5課:權衡英漢習慣
● 第6課:使用第一人稱
● 第7課:借用同傳技能
● 第8課:三字訣:順、補、加
● 第9課:三方兩面交流
● 第10課:聲音與口纔
● 第11課:如何處理講稿
● 第12課:口譯人際關繫
● 第13課:接受口譯任務
● 第14課:職業技能組合
● 第15課:如何準備簡歷
● 第16課:自由職業口譯
●第二部分:模擬練習
● 英譯漢
● &nbs1 中英論壇講話1
●部分目錄
????為了讓學生們在開始工作之前就對口譯的幾大應用領域都有接近實際的經歷,知道需要如何準備,如何應付。
(英)林超倫
林超倫先生以其很好的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。
為什麼需要筆記?
筆記是正式口譯的關鍵。使用筆記是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的準確度,並保證其不受講話人持續時間長短的影響。
正式口譯往往不允許像聯絡口譯那樣,講一句,譯一句。如果接近依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使是精力充沛的年輕人也不能勝任。我觀察過很多
譯員,包括中英文水平都相當高的譯員,發現如果全靠腦力,一般隻能持續20分鐘。再往下,譯文質量明顯下降,而且每過十幾二十分鐘,質量就又下降一級,然後基本穩定在差不多60%~70%的準確率。
準確度重要,耐久力也不可忽視。我經常需要完成歷時數天的正式口等