作 者:施小煒 譯著
定 價:29.8
出 版 社:華東理工大學出版社
出版日期:2017年07月01日
頁 數:103
裝 幀:精裝
ISBN:9787562851271
●1大伴旅人一首
●2大伴家持一首
●3大伴家持又一首
●4大伴家持再一首
●5小野小町一首
●6小野小町又一首
●7小野小町再一首
●8在原業平一首
●9在原業平又一首
●10大江千裡一首
●11喜撰法師一首
●12素性法師一首
●13春道列樹一首
●14平貞文一首
●15紀貫之一首
●16伊勢一首
●17曾禰好忠一首
●18和泉式部一首
●19和泉式部又一首
●20和泉式部再一首
●部分目錄
《飲露餐英集(和歌名篇漢譯詩選)(精)》精選了51首日本和歌,由翻譯家施小煒先生翻譯。韻律優美。和歌是日本的一種詩歌,由古代中國的樂府詩經過不斷日本化發展而來。這是日本詩相對漢詩而言的。和歌包括長歌、短歌、片歌、連歌等。短歌有五句三十一個音節,是一種日本傳統定型詩,格式為五-七-五-七-七的排列順序。和歌是受俳句、五言絕句、七言律詩的影響,因此出現短歌五七五七七的形式,即使是長歌,很後也是以五七五七七結尾。日本除短歌外尚有更短的俳句,它也是定型詩五七五的格式,隻有十七個字。
施小煒 譯著
施小煒,翻譯家、大學教授、學者。曾翻譯《當我談跑步時談些什麼》 《1Q84》《起風了》《人間失格(不復為人)》等作品,獲得了讀者廣泛的好評。
和歌,古稱倭歌,用以指稱日本古來自有的詩歌,區別於外來詩歌形式漢詩。在萬葉時代,它本是長歌、短歌、旋頭歌、片歌的總稱,後來漸次演化為短歌的別名,專以指稱“三十一文字”。唯現代人所作之三十一文字,多徑以短歌稱之,和歌遂成了古典短歌的代名詞。??書中所收的,多半繫我在翻譯各類日文著作中遭遇到的和歌,約 30 首左右,棄之可惜,遂又選譯了 21 首心儀的名篇,頗類《離騷》裡說的“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”,收羅的都是自然而然掉落手中的東西,故名之謂《飲露餐英集》。??譯和歌,我經歷過一個由五絕漸向長短句移行的過程。起初是學習吾師楊烈先生,他曾將《古今和歌集》悉數以五絕形式譯出,理由似乎有二:一是主張以古譯古,二是以字數相近。這,其實也是他們那一輩譯詩家相對共通的認識。??以古譯古,我是贊成的,否則不易體現出古典詩與現代詩的區別。故而我主張譯和歌,遣等