作 者:楊磊//鄭怡鵬 著
定 價:58
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2022年02月01日
頁 數:237
裝 幀:平裝
ISBN:9787521332759
兼顧中韓文學互譯的講解與練習。
取材廣泛,選取最有代表性的作家作品及其翻譯版本。
翻譯實踐與理論緊密結合。
適用範圍廣。
●第一章 韓國小說漢譯
第二章 中國小說韓譯
第三章 韓國散文漢譯
第四章 中國散文韓譯
第五章 韓國詩歌漢譯
第六章 中國詩歌韓譯
綜合測試一
第七章 韓國戲劇漢譯
第八章 中國戲劇韓譯
第九章 韓國影視漢譯
第十章 中國影視漢譯
第十一章 韓國兒童文學漢譯
第十二章 中國兒童文學韓譯
綜合測試二
附錄
本書首先向各位讀者盡可能多地展示各種中韓、韓中文學作品的互譯實例,擴大讀者的閱讀面和提高其閱讀量,通過分析與講解,提高讀者的中韓文學理解能力與鋻賞水平,之後引導讀者進行翻譯實踐。 本書可以供朝鮮語高年級本科生、MTI朝鮮語翻譯碩士、有志於提高韓國語文學鋻賞能力和翻譯能力的學習者使用。全書共12課,分別為韓中、中韓文學互譯。包括小說互譯、散文互譯、戲劇互譯、詩歌互譯、影視作品互譯、兒童文學互譯。每一章由譯材簡析、譯史回溯、譯論探微、譯作實踐、譯術延伸構成,力爭把相關領域的文學翻譯知識“全方位”地展示給讀者。
楊磊//鄭怡鵬 著
楊磊,1978年生,北京第二外國語學院朝鮮語繫副教授。對外經濟貿易大學經濟學學士、韓國首爾國立大學比較文學碩士、北京大學中韓翻譯研究博士。著有學術專著《中韓比較文學研究管窺》、譯著《從代理滿足到現實批判》、《無情》(合譯)等。在國內外學術期刊上發表《韓國小說漢譯的“時空抗譯性”研究》、《韓國小說翻譯忠實維度研究》、《樸婉緒小說漢譯本中的文化要素翻譯研究》等學術論文多篇。主持國家社科基金——中華學術外譯項目、韓國文學翻譯院“海外原語民翻譯家邀請研修”等多個國內外項目。並應邀赴韓國首爾國立大學、韓國外國語大學、韓國文學翻譯院、臺灣政治大學等高校和研究機構訪學。