本書從語用學的角度探討了名稱翻譯的原則及方法。全書內容主要包括名稱翻譯所涉及的語用學理論及這些理論指導下的各類具體名稱的譯文實例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標語傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語言模因語境化等理論內容。本書中名稱翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實驗研究法,翻譯實例涵蓋文藝作品名、商品名、品牌名、地名、高校名、學位學歷名、職稱職位名、科研項目、書籍名(包括古籍名、現當代文學文藝類書名等)、頭銜翻譯(包括學銜名、官銜名、軍銜名等)以及各類文化名稱(如十二生肖、中國各大菜繫及菜品名)等多類名稱的翻譯。 本書可供對語用學及翻譯感興趣的學習者、研究人員及翻譯相關從業人員閱讀和使用。