●正本
? 翻譯實踐“論語”
“論語一”:由莫言獲獎談翻譯
“論語二”:許淵衝先生的翻譯觀
“論語三”:翻譯標準面面觀
? 翻譯基本功訓練
基本功一:冠詞的應用
基本功二:介詞、連詞的應用
? 漢譯英十大翻譯技巧實例鋻賞與真題剖析
技巧一:中文結構“三步走”
技巧二:“孰輕孰重”要分明
技巧三:結構搭建“三劍客”
技巧四:同義重復“並譯”行
技巧五:“千變萬化”增張力
技巧六:具體、概括“不相容”
技巧七:副詞去留“有分寸”
技巧八:動詞處理“巧隱藏”
技巧九:具像轉譯“避抽像”
技巧十:圖片立體“在形容”
? 英譯漢十大翻譯技巧實例鋻賞與真題剖析
技巧一:高屋建瓴“攬全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九歸一”是王道
技巧五:描述修飾“去形像”
技巧六:“的”“被”頭上一把刀
技巧七:“of”前後“有講究”
技巧八:數字收尾“準順快”
技巧九:動詞處理“隱詞法”
技巧十:具體適當“宏觀化”
附贈手冊
英漢翻譯八大注意事項
一、數字 五、貨幣符號
二、人名問題 六、倍數問題
三、國名和機構名 七、字跡要清晰
四、地名 八、錯別字
考場八大做題原則
一、字典越大纔越好 五、別人交卷不慌張
二、事先一定要踩點 六、時間分配早打算
三、考試帶齊八大件 七、專有名詞必準備
四、考時技巧備無患 八、卷面書寫莫忽視
2006—2018年翻譯資格考試二級筆譯真題
2006年5月 2012年11月
2006年11月 2013年5月
2007年5月 2013年11月
2007年11月 2014年5月
2008年5月 2014年11月
2008年11月 2015年5月
2009年5月 2015年11月
2009年11月(缺) 2016年5月
2010年5月 2016年11月
2010年11月 2017年5月
2011年5月 2017年11月
2011年11月 2018年5月
2012年5月 2018年11月
本書由兩部分構成,分別是技巧講解正本和附贈手冊。正本部分內容豐富,,介紹翻譯基本知識和翻譯觀念,幫助考生正視翻譯,是翻譯基本功訓練,注重幫助考生打好翻譯基礎,第是全書的重點章節,是翻譯技巧實例鋻賞與真題剖析,第分別是漢譯英和英譯漢的模擬練習。正本附錄部分則收集了常用備考詞組以及翻譯經典表達。附贈手冊提供了寶貴的真題資料,供考生自檢、自測。總體來說,本書具有相當強的實用價值,對於提高翻譯能力有很大的幫助。
本書的可貴之處有三,首先是本書反映了作者正確的翻譯思路,他強調培養翻譯鋻賞能力和打好翻譯基本功的重要性,他認為正確翻譯觀應該是“謹小慎微”的,事實上隻有先樹立正確的翻譯觀纔能在翻譯這條路上走得更好、更遠;其次是結合目前翻譯行業的發展趨勢,作者指出漢譯英是對一個人整體語言應用能力更高層次的考查,因此全書的重點放在了對漢譯英而不是英譯漢能力的培養上等