在翻譯期間,R.N.艾略特的《艾略特波浪理論:自然法則(第2版專業的中文版)》譯者何君盡力收集英文原著的各種版本,比較之後采用最權威的英文版本進行翻譯。
為更好地用中文再現華爾街大師的原義,譯者多次就原著中的交易思想、技術術語和交易案例與投資界的朋友進行溝通,並反復修改譯文;還編制了核心專業術語中英文對照表,以便讀者朋友看到專業術語統一的譯本;同時對於原著中的圖表在嚴格忠實於原圖的基礎上進行了重新繪制,以方便讀者查閱。
在《艾略特波浪理論:自然法則(第2版專業的中文版)》整個翻譯的過程中,譯者尤其注意避免自身對原著的理解出現在譯文中。即使在加“譯者注”的時候也很謹慎,以求給讀者一套最接近原著的專業譯本。