●緒論
第一節 外來思想的翻譯、概念與嚴復譯《國富論》
第二節 研究問題、方法和理論
第三節 取向與突破
第四節 本書的結構和觀點
上編
第一章 百年來嚴譯研究的轉變與再思考
第一節 百年來嚴譯研究的對像、材料、理論、方法及其轉變
第二節 嚴譯研究的再思考
第三節 關於《原富》及嚴復經濟思想的研究
第二章 文本圖譜:嚴復、斯密與《原富》
第一節 嚴復的翻譯與思想
第二節 嚴復的經濟著述與思想
第三節 實學文化背景
第四節 《原富》的翻譯動因與實施
第五節 斯密與The Wealth of Nations
第六節 《原富》的翻譯與譯本特點
第三章 英文底本:手批、注釋與案語
第一節 朱藍墨筆批,譯事跡可循:底本手批的來龍去脈
第二節 譯者嚴氏之言說,還是編者羅氏之言說——案語來源甄辨研究
第四章 記憶地圖:《國富論》在中國的早期漢譯研究
第一節 世界傳播:以近代日本為例
第二節 共同文本:傳教士對西方經濟學說的譯介
第三節 20世紀前後正式譯入:近代和當代知識分子的新譯本
第四節 百年漢譯史中對“富”翻譯話語的營建與嬗變
第五節 以“富”為主題的翻譯話語
第五章 “概念史”視域下的譯名演變:Economy與中國古代經濟詞語的對譯
第一節 問題的提出
第二節 以“概念史”作為研究視角
第三節 Economy的歷史考察
第四節 從“食貨”到“理財”:本土詞語作為譯名的選取
第五節 “經濟”與“計學”的對峙
第六節 “計學”的再商榷
餘論
第六章 譯本呈現:《原富》的翻譯與比較
第一節 嚴復英文底本手批與翻譯過程揭秘
第二節 嚴復譯文、案語與底本注釋來源甄辨
第三節 重要經濟範疇翻譯話語空間的建立
第七章 思想資源:嚴復對斯密經濟思想的解讀與傳播
第一節 “放任自由”與“經濟自由”
第二節 嚴譯《原富》在近代中國知識空間的傳播
第三節 譯者思想構建與延續
第八章 結語
下編
Book I Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour,and of the Order According to Which Its Produce is NaturallyDistributed Among the Different Ranks of the People
發凡
Chapter I Of the Division of Labor
篇一 論分工之效
Chapter Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion tothe Division of Labour
篇二 論分功交易相因為用
Chapter Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market
篇三 論分功交易相為廣狹
Chapter Ⅳ Of the Origin and Use of Money
篇四 論泉幣之始
Chapter Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities, or their Price in Labour, and their Price in Money
篇五 論物有真值與市價異
Chapter Ⅵ Of the Component Parts of the Price of Commodities
篇六 論物價之析分
Chapter Ⅶ Of the Natural and Market Price of Commodities
篇七 論經價時價之不同
Chapter Ⅷ Of the Wages of Labour
篇八 釋庸
Chapter Ⅸ Of the Profits of Stock
篇九 釋贏
Chapter Ⅹ Of Wages and Profit in the Different Employments of Labour and Stock
篇十 論業異而庸贏不同之故
Chapter Ⅺ Of the Rent of Land
篇十一 釋租
參考文獻
附錄一 《國富論》漢譯本統計表(1901~2016)
附錄二 傳教士譯介西方經濟類內容的期刊、報紙統計表(1800~1911)
附錄三 《富國策》、《佐治刍言》和《富國養民策》目錄對照表
附錄四 嚴譯《原富》經濟學術語譯詞表(部分)
後記
本書稿從文本源流、譯者手批、關鍵詞語與觀念、重要經濟範疇與思想、社會影響等方面,對嚴譯《國富論》(嚴譯名為《原富》)一書進行了較為繫統的研析。研究視角新穎,資料豐富,而且依靠嚴復手批、譯本、修訂本、案語、日記等周緣一手資料,在英漢文本雙語對照、校注的基礎上展開研究,為研究嚴譯名著探索了新的學術路徑,對於近代以來中西文化的交流以及同類翻譯文本的研究,有一定的借鋻意義。創新點:第一,充分發掘和利用了嚴復在《國富論》英文底本上的手批,是多年來嚴譯研究的重大突破。第二,對近代西方經濟學思想的漢譯研究是翻譯文化史研究的一種努力,觸及翻譯學界尚無專門涉獵的經濟學——這一重要社科翻譯專門史領域。第三,采用概念史研究方法對經濟類譯詞開展研究,從翻譯與演變進行脈絡化、歷史化分析,辨明經濟學術語譯名的最早來源與出處、衍變與接受情況並附加經濟術語譯詞表,釐清由於借用日常用語來表達經濟專業術語而引發的概念歧義與文等