作 者:王向遠 著
定 價:98
出 版 社:九州出版社
出版日期:2023年01月01日
頁 數:376
裝 幀:精裝
ISBN:9787522507255
講好中國故事,是時代要求和使命。中國大學有使命、有擔當講好中國故事,講好中國大學故事。本書全面、繫統地總結了中國大學講好中國故事的理論和實踐,展現了中國大學國際傳播能力建設的歷程。
●前言
第一章 概念論
一、“翻譯文學”是一個文學類型概念
二、“翻譯文學”與“文學翻譯”
三、“翻譯文學”與“外國文學”
四、“翻譯文學”與“本土(中國)文學”
第二章 特征論
一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特征
二、文學翻譯家的從屬性與主體性
三、翻譯文學的“再創作”特征
四、翻譯家及譯作的風格與原作風格
第三章 功用論
一、翻譯界對翻譯文學價值功用的認識
二、翻譯文學在中國語言文學發展中的作用
第四章 發展論
一、古代:依托於宗教翻譯的文學翻譯
二、翻譯文學的獨立和翻譯中的“歸化”傾向
三、從“歐化”到“融化”:翻譯文學的探索與成熟
四、20世紀後半期翻譯文學的起伏與繁榮
第五章 方法論
一、竄譯
二、逐字譯
三、直譯和意譯
第六章 譯作類型論
一、直接譯本與轉譯本
二、首譯本與復譯本
第七章 原則標準論
一、作為原則標準的“信達雅”
二、對“信達雅”的重釋與闡發
……
第八章 審美理想論
第九章 鋻賞與批評論
第十章 學術研究論
相關文獻舉例
初版後記
《北京社科精品文庫》再版後記
“譯學四書”版後記
《翻譯文學導論》是作者首次結集出版的古今譯學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的“譯學”。
《翻譯文學導論》以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、範疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助於中國譯學史的充實與更新,也為今後的譯學理論的建構提供學術史的基礎。
《王向遠譯學四書》是王向遠教授以譯學研究為主題的四部書的叢編,包括翻譯理論建構(《翻譯文學導論》《譯文學:概念與體繫》)、譯學史研究(《中國譯學史新論》)和翻譯經驗談(《日本美學譯譚》)三類內容,從不同層面反映了作者在譯學領域的探索,形成了相對完整而又獨特的譯學體繫。
王向遠 著
"王向遠 1962年生於山東,比較文學、東方學學者,翻譯家與翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語學院教授、博導、東方學研究院學術院長。曾任北京師範大學教授、長江學者特聘教授等職。在《中國社會科學》等發文330餘篇,出版單行本著作20餘種、譯作30餘冊,著譯非重復總字數1000餘萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷,2007)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。 通過《“筆”和侵華戰爭》等3部著作,在國內首開日本侵華文學研究;通過《王向遠文學史書繫》(7卷),形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史繫列;通過《王向遠比較文學三論等