●第一部分 翻譯理論及應用研究
●從創造社與文學研究會的爭論看翻譯文本的選擇的價值取向
●中國傳統翻譯理論與古典文藝美學的不解之緣
●“言不盡意”:譯者的困惑與動力
●China English實至名歸――翻譯適應選擇論下的思辨
●從關聯理論視角看口譯員在中國文化意像翻譯中的能動性
●戲劇翻譯中的目的性與譯者價值取向――以《天仙配》為例
●跨文化交際中的地方文化價值觀:《小二黑結婚》中文化負載詞的翻譯
●譯者的價值取向:巴金翻譯思想探析
●商業廣告翻譯的價值取向
●關於英語專業翻譯教學的調查與研究
●第二部分 陝北民歌翻譯研究
●翻譯的目的取向:陝北民歌翻譯策略研究
●比興在信天遊中的運用及其翻譯對策
●聽天籟之音,品西北之“樂”
●第三部分 散文審美與翻譯
●散文鋻賞的審美取向研究:高級英語課應為欣賞課
●欣賞英語散文就是審美感知和體驗的過程――賞析First Snow的意境美
●伯特蘭·羅素散文What I Have Lived for三個中譯本的對比研究
●自然質樸循循善誘――Abraham Lincoln to John D.Johnston一文賞析
●部分目錄