●章緒論
節修辭的定義
第二節英國文藝復興的修辭
第三節修辭五藝及其演變
第四節英語修辭格的劃分
第五節莎劇修辭研究現狀
第六節隱喻認知研究現狀
第七節本研究的主要內容
第二章莎劇中的Paradox與0xymoron修辭及其漢譯
節引言
第二節前人相關研究
第三節Pamdox與0xymoron的異同
第四節Paradox與0xymomn的概念整合
第五節Paradox與0xymoron的漢譯
第六節本章結語
第三章莎劇中的通感隱喻及其漢譯
節引言
第二節前人相關研究
第三節概念整合視角的翻譯研究
第四節概念整合視角下莎劇的通感隱喻及其漢譯
第五節本章結語
第四章莎劇中的重言修辭及其漢譯
節引言
第二節前人相關研究
第三節莎劇中的重言修辭
第四節莎劇重言的概念整合
第五節概念整合視角下的重言翻譯策略
第六節本章結語
第五章莎劇中的動物比喻及其漢譯
節引言
第二節前人相關研究
第三節莎劇中的動物比喻
第四節動物比喻的認知分析:概念隱喻視角
第五節概念隱喻視角下動物比喻的翻譯
第六節本章結語
第六章莎劇中的顏色隱喻及其漢譯
節引言
第二節前人相關研究
第三節莎劇顏色詞的分類與語料統計
第四節顏色隱喻及其語言表現
第五節莎劇顏色隱喻的漢譯
第六節本章結語
第七章莎劇和曹劇“心”的隱喻及其漢譯
節引言
第二節前人相關研究
第三節莎劇和曹劇“心”的隱喻及其概念整合
第四節概念整合視角下莎劇和曹劇“心”隱喻的翻譯
第五節本章結語
第八章莎劇和曹劇“風”“雨”隱喻及其漢譯
節引言
書稿以隱喻認知為視角,對莎士比亞劇本中的辭格及其漢譯進行繫統研究。全書由8章組成,D1章為總論,其餘各章可歸為三部分,部分是莎劇的主要辭格研究(包括“似是而非的雋語”與矛盾修辭法、通感、重言),第二部分是莎劇的特色意像與隱喻研究(包括動物意像與修辭、顏色隱喻),第三部分為莎士比亞與曹禺戲劇的修辭對比研究(包括“心”隱喻、“風”“雨”隱喻),全書內容是莎劇修辭研究的要件,構成一個有機的整體,而第2—8章又可以分別作為相對獨立的專題。