[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 基於語料庫的《魔戒》漢譯顯化比較研究 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 外國文學理論
    【市場價】
    651-944
    【優惠價】
    407-590
    【作者】 宋華 
    【出版社】廈門大學出版社 
    【ISBN】9787561585184
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:廈門大學出版社
    ISBN:9787561585184
    商品編碼:10048303950236

    品牌:文軒
    出版時間:2022-03-01
    代碼:78

    作者:宋華

        
        
    作  者:宋華 著
    /
    定  價:78
    /
    出 版 社:廈門大學出版社
    /
    出版日期:2022年03月01日
    /
    頁  數:187
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787561585184
    /
    目錄
    ●Chapter One Introduction
    1.1 Rationale
    1.2 Motivations for the Research
    1.3 Aims of the Study
    1.4 Innovations of the Study
    1.5 Outline of the Research
    1.6 Summary
    Chapter Two Literature Review
    2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
    2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies
    2.1.2 An Overview of CTS
    2.1.3 CTS in the Chinese Context
    2.2 Research into Explicitation in Translation
    2.2.1 Defining Explicitation
    2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
    2.2.3 Typology of Explicitation
    2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
    2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
    2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings
    2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals
    2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations
    2.3.3 Current Research Features and Existing Problems
    2.4 Concluding Remarks
    Chapter Three Data and Methodology
    3.1 Selection of Texts
    3.1.1 Selection of Source Text
    3.1.2 Selection of Chinese Versions
    3.1.3 Selection of NT Text for Reference
    3.2 Construction of ECPC-LotR
    3.2.1 Construction of Monolingual Corpus
    3.2.2 Corpus Size and Composition
    3.2.3 Alignment of Source and Target Texts
    3.3 Segmentation and Tagging of Chinese Texts
    3.3.1 Tagging of English Texts
    3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
    3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
    3.4.1 Research Methods
    3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results
    3.5 Concluding Remarks
    Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora
    4.1 Research Question 1
    4.1.1 Overall Statistics
    4.1.2 Common Connectives
    4.1.3 Distinctiveness
    4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
    4.2 Research Question 2
    4.2.1 但 dan [but]
    4.2.2 或 huo [or]
    4.2.3 然後 ranhou [then]
    4.2.4 接著 jiezhe Ethen]
    4.2.5 以及 yiji [and]
    4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
    4.3 Research Question 3
    4.3.1 但 dan [but]
    4.3.2 或 huo [or]
    4.3.3 然後ranhou [then]
    4.3.4 接著jiezhe [then]
    4.3.5 以及yiji [and]
    4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
    4.4 Concluding Remarks
    Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
    5.1 Research Question 1
    5.1.1 Overall Statistics
    5.1.2 Common Connectives
    5.1.3 Distinctiveness
    5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
    5.2 Research Question 2
    5.2.1 但 dan [but]
    5.2.2 則 ze [and]
    5.2.3 如果 ruguo [if]
    5.2.4 或是 huoshi [or]
    5.2.5 接著 jiezhe [then]
    5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
    5.3 Research Question 3
    5.3.1 但 dan [but]
    5.3.2 則 ze [and]
    5.3.3 如果 ruguo [if]
    5.3.4 或是 huoshi [or]
    5.3.5 接著 jiezhe [then]
    5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
    5.4 Concluding Remarks
    Chapter Six Conclusions
    6.1 Major Findings of the Study
    6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
    6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
    6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
    6.1.4 Summary of the Major Findings
    6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
    6.2.1 Field
    6.2.2 Habitus
    6.2.3 Capital
    6.3 Implications of the Study
    6.4 Limitations of the Study
    6.5 Suggestions for Future Studies
    Appendix
    References
    Acknowledgments
    內容簡介/
    本研究基於語料庫語言學的工具和方法,繫統考察《魔戒》在大陸和臺灣兩個中譯本的連接詞使用情況,對比研究兩個譯本的顯化程度。通過與漢語原創奇幻小說和《魔戒》英文原文分別對比譯本連接詞的使用情況來探索翻譯顯化、顯化的具體體現以及顯化受原文影響的程度。作者自建150萬字左右的英漢平行語料庫,包括《魔戒》英語原文和兩個漢譯本,並利用與《魔戒》主題相似的奇幻小說《九州飄渺錄》建立參考語料庫。針對從英語原文和原創漢語對比的角度預設的三個問題,本研究提出一個綜合的顯化模型。利用對數似然函數找出兩個中譯本中比漢語原創作品更常用的連接詞。采用定量和定性相結合的方法,結合英語原文和漢語原創作品,對照分析兩個中譯本的連接詞使用顯化程度。
    作者簡介/
    宋華 著
    宋華,閩南師範大學外國語學院副教授,廈門大學和美國蒙特雷國際研究院聯合培養英語語言文學博士,人事部一級翻譯。主持教育部科技發展中心和福建省社科項目各1項,在Babel,Perspectives和Target等SSCI期刊發表論文6篇。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    宋華
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    宋華
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部