作 者:王寧 著
定 價:118
出 版 社:清華大學出版社
出版日期:2022年01月01日
頁 數:288
裝 幀:精裝
ISBN:9787302597407
中文語境下第一部從跨學科的角度討論翻譯研究文化轉向的專著 獲“國家社科基金中華學術外譯項目” 英文版將由英國勞特裡奇出版社出版
●導言 翻譯的文化轉向和文化研究的翻譯學轉向 1文化翻譯,或翻譯的文化學再建構 2文化研究的困境與出路 8走向一種文化研究的“翻譯學轉向” 12第1 章 翻譯學的理論化:跨學科的視角 19翻譯學的合法化 20翻譯的再界定和翻譯學的建構 24文化研究中的“翻譯學轉向”再識 30第2 章 解構的文化轉向:本雅明和德裡達 39本雅明:解構主義翻譯的先驅者 40德裡達的介入和影響 49巴別塔:翻譯的不可譯性 53什麼是“確當的”翻譯? 61第3 章 解構與文化批判:翻譯的歸化與異化 71理論的翻譯與變異 72異化與歸化的張力 81翻譯的顯身和譯者主體意識的覺醒 93第4 章 後殖民主義翻譯理論及實踐 105東方主義批判和理論的旅行 105解構式的翻譯與闡釋 112翻譯的文化政治策略 118模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略 127第5 章 比較文學和文化研究的干預 137比較文學與文化研究:對峙還是對話? 138勒弗菲爾:翻譯與文學的操控 151比較文學與翻譯研究:等級秩序的顛覆 160第6 章 符際翻譯與文化研究的“視覺轉向” 171後現代消費文化的審美特征 173視覺文化和當代文化中的“圖像轉折” 180圖像的越界和解構的嘗試 185符際翻譯與傅雷的跨文化符際翻譯 189超越文字的翻譯和闡釋 201第7 章 翻譯與文化的重新定位 207從全球英語到全球漢語 208翻譯中國和在國際學界發表著述 213翻譯與漢語的未來 219第8 章 翻譯在中國革命進程中的作用 223作為文化啟蒙手段的翻譯 224作為意識形態工具的翻譯 227作為向世界開放之窗口的翻譯 231重繪全球文化和世界文學版圖的翻譯 235第9 章 全球化時代翻譯學的未來 241新文科視域下的翻譯研究 243全球化時代翻譯研究的願景 251參考文獻 261後 記 273
本書將20 世紀90 年代初出現在西方、後來逐步進入中國的翻譯研究的文化轉向進行了歷史的梳理和理論的分析,從跨學科和跨文化的視角對傳統的翻譯進行了全新的界定,將跨文化的語符翻譯納入翻譯研究者的視野,在廣闊的全球化語境下繫統闡釋了翻譯研究的文化轉向。此次修訂對新文科視域下翻譯研究所面臨的各種挑戰,尤其是機器翻譯和人工智能翻譯等,提出了相應的對策,並對翻譯研究的未來前景進行了宏觀的描述。 本書讀者對像:翻譯理論學習與研究者、翻譯實踐者、比較文學與文化研究者。
王寧 著
王寧,上海交通大學人文學院院長,文科資深教授。自1992年以來曾先後任北京大學、北京語言大學和清華大學教授。2000年獲國務院特殊津貼,2010年當選為拉丁美洲科學院院士,2011年入選教育部“長江學者”特聘教授,2013年當選為歐洲科學院外籍院士。主要學術兼職包括中國比較文學學會會長,中國中外文藝理論學會副會長,中國文藝理論學會副會長等。擔任六家SSCI或A&HCI來源期刊合作主編、編委或顧問。主要著作包括兩部英文專著和二十部中文專著以及450多篇中文論文,此外還發表英文論文130餘篇,收錄SSCI或A&HCI數據庫論文100餘篇,部分論文被譯成多種東西方語言。