作 者:伊斯梅爾·卡達萊 著 李玉民 譯
定 價:38
出 版 社:花城出版社
出版日期:2018年11月01日
頁 數:256
裝 幀:軟精裝
ISBN:9787536080461
?阿爾巴尼亞當代很偉大作家伊斯梅爾?卡達萊的代表作。?卡達萊曾擊敗加西亞?馬爾克斯、米蘭?昆德拉等五位諾貝爾文學獎得主,獲得首屆布克靠前文學獎,並且是近幾年諾貝爾文學獎的熱門人選。?講述卡達萊似真似幻的童年記憶,感受這位“在受奴役的環境中長大的”作家的魔幻想像力和語言天賦。?譯者李玉民是中國翻譯界的泰鬥級人物,譯筆優美灑脫,真實傳神。
●記憶,閱讀,另一種目光(總序) / 高興/1一座石頭城,一些魔幻事(中譯本前言) / 李玉民/1法文版導言 / [法]埃裡克·法伊/1第一章/第二章/第三章/第四章/第五章/第六章/第七章/第八章/第九章/第十章/第十一章/第十二章/第十三章/第十四章/第十五章/第十六章/第十七章/第十八章/
《石頭城紀事》講述卡達萊似真似幻的童年記憶:世間傾斜度很大的石頭城吉諾卡斯特,灰色的城市和一身黑衣裙的老婆婆,把“全完了”作為口頭禪的皮諾大媽,隨著城頭上變換國旗而按意大利、希臘、德意志習慣更名換姓的傑爾格·普拉……引領讀者身臨其境,感受屢遭戰爭蹂躪的阿爾巴尼亞,同時嘆羨這位“在受奴役的環境中長大的”作家的魔幻想像力和語言天賦。
伊斯梅爾·卡達萊 著 李玉民 譯
伊斯梅爾?卡達萊,生於一九三六年,阿爾巴尼亞有名作家。作品在全世界傳播,以諷刺和批判見長,其中一些出版之後曾一度遭。他的《石頭城紀事》《錯宴》《誰帶回了杜倫迪娜》《恥辱龕》《三孔橋》《接班人》《亡軍的將領》《夢幻宮殿》等作品已譯成漢語。二 五年,他從加西亞?馬爾克斯、君特?格拉斯、米蘭?昆德拉、納吉布?馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學獎得主中脫穎而出,獲得首屆布克靠前文學獎,並成為諾貝爾文學獎的熱門人選。李玉民,1963年畢業於北京大學西方語言文學繫,1964年留學法國勒恩大學。現為首都師範大學教授,有名翻譯家。從事法國文學翻譯二十餘年,譯著六十餘種,兩千餘萬字。其中名著眾多,有半數作品屬搶等
靠前章戶外,鼕夜,風、雨和濃霧鎖住全城。我躲在被窩裡,聽著隱隱傳來雨打我們家大房頂的單調聲響。我想像無數的雨點兒從傾斜的屋頂滾下來,急匆匆要回歸土壤,以便明天蒸發,再重新升上布滿白雲的天空。雨點兒萬萬沒有料到,一個險惡的陷阱——天溝在屋檐下面守候它們呢。它們正準備跳到地面的當兒,卻被逮個正著,數千上萬同類突然擠進狹窄的管道裡,它們驚恐萬狀,紛紛發問:“我們這是去哪兒,要把我們引向哪裡啊?”繼而,它們還沒有從這種瘋跑中回過神兒來,就猛然衝進一座幽深的牢獄——我們家的大蓄水池。進入蓄水池,它們自由而歡快的生活就終結了,在幽暗而憋悶的蓄水池中,雨滴們短不了傷感,回憶起它們可能再也見不到的遼闊天空,它們曾經飛越過的非比尋常的城市,以及閃電劃開的天際了。隻有我玩弄著一面小鏡子。有時送給它們一小片天空,比手掌大不了多少,會一時攪動水面,短暫地再現無邊無際等
一座石頭城,一些魔幻事李玉民“平川、大路、三聖山、無名的一片片霧氣,就連高山本身,從此都沉沒在黑暗中,都像史前的龐大動物一樣,開始搔自己的身軀,笨拙地打鼻息(我們真難以相信是走向一座高山,因為山的輪廓十分模糊,讓人以為前面是一片夜色,隻不過更為幽暗一點兒罷了)。我逐漸喪失了任何現實感的概念。我們的行進變成了一種接近盲目的遷徙,一種純粹的漫步,一種在黑夜腹心的遊蕩。我感到自己喪失了思索的能力。我思考事情,過分習慣於在一座城市的牆壁之間,在十字街頭,或者躲進一間屋裡,這些熟悉的地點本身,似乎就能給我的思想理出頭緒來,可是現在,遠離熟悉的地點,一切變得不僅把握不住了,而且十分殘酷了。後面的大山整個山體,這不幾乎壓在三聖山上,不慌不忙地咬噬它的脖頸兒。三聖山靈魂出殼了。”這正是《石頭城紀事》所營造的氛圍。卡達萊帶領讀者回到那黑暗的年代,進入他童年——“我”的記憶中的吉諾卡斯特城,給人的第一印像,就等