中日對照的形式是一大亮點。如果你是日語研究者,可切磋翻譯;如果你是日語學習者,可磨煉雙語能力;如果你是日語小白,也可但看中文。
《草枕》的原文作者的語言非常優美,有脫俗清新的意境,中日對照可品位兩種語言文化的踫撞、表達情感方式的異同,還有隨時都能拿來發朋友圈的富含詩意的句子。這是一種不可言喻的閱讀快感,強力推薦。
“松樹深深籠罩在綿密的雨霧之中,時不時露出身影,若隱若現,不知是雨在動,樹在動,還是夢在動,真是不可思議。
然而我在動著。不在世間動,也不在世外動。隻是無意識地動著。不因花而動,不因鳥而動,也不為人而動,隻是恍惚地動著。”
讓小編帶你走進一個脫離現代文明、遠離塵世喧囂的自然世界,領略夏目漱石的美學思想。
《草枕》的語言表述流暢優美,書中大量引用的中國古代詩文與日本俳句使得文字和整部小說富有詩意;情節平淡舒緩,自然風物的描等
草枕 一 一邊在山路上攀登,一邊這樣想: 偏重理智,則不夠圓滑;偏重感情,則不夠堅定;而固執己見,又會倍感局促。總之,世道難處。 越是難處,越想遷移到宜處之所。當領悟到任何地方都是難處之地時,便產生了詩,產生了畫。 創造人世的既不是神也不是鬼。而是那些東鄰西舍的普通人。普通人創造的人世尚且難處,也就沒有可以遷移的地方了吧。如果有,就隻剩下非人之國。而非人之國也許比人世要更加難處吧。 既然不能遷移,就要使這難處的世間或多或少變得寬餘,使轉瞬即逝的生命在轉瞬即逝的時光中,變得好過。這是詩人的天職,是畫家的使命。所有從事藝術的人士皆因使人世變得悠然恬靜、使人心變得豐盈而受人尊敬。 從難處的人世剔除難處的苦惱,如實描繪美好世界的是詩,是畫。或者是音樂,是雕刻。細說來,不描繪也可以。隻要親等