作 者:林一安 著
定 價:48
出 版 社:紅旗出版社
出版日期:2014年08月01日
頁 數:316
裝 幀:平裝
ISBN:9787515103785
《迷宮與百年孤獨》是一部翻譯評論著作,是西班牙語文學名著翻譯論文集,作者林一安以大量的具體例證,結合《百年孤獨》等名著的翻譯,分析了譯事的成果、水平和謬誤,文筆犀利、有理、生動有一定的警示、啟迪作用,文中還用若干篇幅描寫了中外翻譯名家的典型事例,供後人借鋻學習。
●前言
從“洛爾伽”說起
拉丁美洲當代文學與中國作家
帕斯譯中國古詩
“馬爾克斯”“略薩”何時了
大勢所趨話復譯
兄弟未必鬩於牆
《變形記》並非出自博爾赫斯的譯筆
外國姓名漢譯的歸從
膽大未必藝高――評《博爾赫斯文集》譯事
拉美文學的介紹與翻譯
與博爾赫斯夫人談文學翻譯
博爾赫斯譯事一班
錯譯與漏譯的誤導――再評《博爾赫斯文集》譯事
堂吉訶德及其坐騎譯名小議
加西亞還是馬爾克斯
莫把錯譯當經典
“胸毛”與“瘸腿”――試談譯文與原文的抵牾
難譯的“姨媽”
呼喊西風凋碧樹――讀博爾赫斯傳記中譯有感
我譯博爾赫斯時的尷尬
補苴罅漏,成人之美――《堂吉訶德》楊絳中譯本之爭斷想
博爾赫斯喜譯《詩經》
調制異國情趣的筆墨
《堂吉訶德》董燕生中譯本修訂版序
“堂·吉訶德”還是“堂吉訶德”?
墨西哥文學在中國
一部留有太多遺憾的辭書――評(《新時代西漢大辭典》
“常凱申”現像何時滅
從“魔術”到“魔幻”――《百年孤獨》中譯發表前後
小徑分岔的花園――球賽的必然結局
“略薩”――又一個被腰斬的拉美作家
轉譯的局限
細查地圖話譯事.
作家的出息應從“開篇”起步
精品尚未成功,同志仍需努力――讀新中文版《百年孤獨》斷想
工欲善其事,必先利其器
準確、明確、準確地打造精品――《百年孤獨》中譯漫議
常凱申現像又復來――略議(《加西亞?馬爾克斯傳》中譯
再談((加西亞·馬爾克斯傳》之中譯
莫言風格:魔幻、神幻還是幻想?
飲酒啖肉論東西――楊憲益先生雜記
王永年:一位無可替代的翻譯家
他手握一把犀利的金剛鑽―追懷有名文學翻譯家王永年先生
“扁豆”和“奶油糖”――西班牙語文學中特殊物品譯例偶拾
譯家,請尊重著作家的心血――嘆又一部加西亞?馬爾克斯傳記中譯之失誤
這是一部翻譯評論著作,是西班牙語文學名著翻譯論文集,作者以大量的具體例證,結合《百年孤獨》等名著的翻譯,分析了譯事的成果、水平和謬誤,文筆犀利、有理、生動有一定的警示、啟迪作用,文中還用若干篇幅描寫了中外翻譯名家的典型事例,供後人借鋻學習。
林一安 著
林一安(1936―),原籍福建閩侯,生於上海。1959年畢業於北京外國語學院德西法語繫西班牙語專業。曾任北京外國語學校西班牙語教師、《世界文學》副主編、編審、中國社會科學院翻譯繫列正高級專業技術職務評審委員會委員、中國西葡拉美文學研究會常務副會長。中國作家協會會員,譯有《番石榴飄香》、《圍捕》、《加西亞?馬爾克斯評傳》、《塔霍河》、《博爾赫斯七席談》、博爾赫斯《自傳隨筆》等、著有《拉丁美洲魔幻現實主義代表作<百年孤獨>》、《拉丁美洲文學爆炸的“小字輩”作家》、《塞拉:西班牙新小說的先驅》等學術論文多篇。曾主編《加西亞?馬爾克斯研究》、《葡萄牙文學叢書》、《博爾赫斯全集》、《當代西班等