作 者:(英)奧蘭多?費吉斯 著 許知遠 梁文道 熊培雲 劉瑜 編 郭丹傑//曾小楚 譯
定 價:139
出 版 社:四川人民出版社
出版日期:2018年03月01日
頁 數:819
裝 幀:精裝
ISBN:9787220106699
★梁文道、劉瑜、熊培雲、許知遠聯袂主編——“理想國譯叢”(MIRROR)繫列之一(025)——保持開放性的思想和非功利的眼睛,看看世界的豐富性與復雜性。本書由張建華專文導讀,精闢地點出了俄國文化中“文學中心主義”的特質及“娜塔莎之舞”代表的俄羅斯民族性格和民族心理,以及作者費吉斯如何結合史學與文學呈現俄羅斯文化的復雜多變。★《娜塔莎之舞》通過托爾斯泰的名著《戰爭與和平》探索俄羅斯文化深刻復雜的多重面向,展現上層階級的歐洲文化與農民的俄羅斯文化之間的分歧和復雜互動,以及“文明”和“本土”兩個俄羅斯等
●導讀“娜塔莎起舞”與俄羅斯文化之婆娑麗影/張建華
●關於本書地圖及文本的說明
●地圖
●
●導言
●第一章 歐化的俄羅斯
●第二章 1812年的孩子
●第三章 莫斯科!莫斯科!
●第四章 與農民結合
●第五章 尋找俄羅斯靈魂
●第六章 成吉思汗的後裔
●第七章 透過蘇維埃看俄羅斯
●第八章 俄羅斯在海外
●注釋
●術語表
●大事年表
●致謝
●版權許可
●延伸閱讀
●譯名對照表
在托爾斯泰的名著《戰爭與和平》裡,娜塔莎,這位自小接受法國教育的貴族小姐,愛唱歌、跳舞,不論蘇格蘭舞、英吉利?舞,還是俄羅斯民間舞,她都能翩翩起舞,展現婀娜多姿、優雅動人的俄羅斯風情。奧蘭多?費吉斯通過“娜塔莎之舞”,重新詮釋《戰爭與和平》這部巨作,介紹托爾斯泰、普希金、陀思妥耶夫斯基、柴可夫斯基、契訶夫、斯特拉文斯基、肖斯塔科維奇等偉大的作家和藝術家,以散文般的優美筆觸再現廣袤質樸、包容一切的俄羅斯。通過對18世紀興起的俄羅斯芭蕾、繪畫、詩歌、戲劇和音樂等討論,探索俄羅斯文化中歐洲文明素之間的分歧,“文明”和“本土”兩個俄羅斯之間的對抗,以及貴族上流社會和底層農村民眾間的分裂。《娜塔莎之舞--俄羅斯文化史(精)》中更進一步討論“俄羅斯靈魂”和“俄羅斯性”的建構與表現,揭示政治、國族認同、社會觀念、風俗?慣、民間藝術、宗教等對俄羅斯文化的形成和發展所產生的影響,呈現出一幅充滿戲劇性等
(英)奧蘭多?費吉斯 著 許知遠 梁文道 熊培雲 劉瑜 編 郭丹傑//曾小楚 譯
奧蘭多?費吉斯(Orlando Figes),英國人,生於1959年,劍橋大學三一學院博士,現任英國倫敦大學伯貝克學院歷史學教授。俄國生活的方方面面,不論是文學藝術,還是政治經濟,他都爛熟於心,無人能出其右。他的一繫列解讀沙俄及蘇聯歷史的著作如《耳語者:斯大林時代蘇聯的私人生活》《人民的悲劇》《克裡米亞戰爭》等都取得了非凡的成就,是當今英語世界俄羅斯研究的品質大家。作品曾獲沃爾夫森獎、NCR圖書獎,並入圍薩繆爾?約翰遜獎、達夫?庫珀獎等,已被翻譯成二十多種文字出版。
《娜塔莎之舞:俄羅斯文化史》選摘試讀目錄導讀 “娜塔莎起舞”與俄羅斯文化之婆娑麗影/張建華(選摘)1靠前章 歐化的俄羅斯(選摘)4第四章 1812年的孩子(選摘)9導讀 “娜塔莎起舞”與俄羅斯文化之婆娑麗影/張建華(選摘)“娜塔莎”(Natasha),一個多麼清麗的俄國姑娘的名字,它與另一個中國人熟悉的名字“卡秋莎”(Katyusha)一樣,是極為流行的俄國(蘇聯)女性的名字,在19世紀的俄國文學和20世紀的蘇聯文學作品中更為常見。“娜塔莎”是源自拉丁語的“娜塔利亞”(Natalia)的愛稱,意為“誕生”。“卡秋莎”是源自希臘語的“葉卡捷琳娜”的愛稱,意為“純潔”。在《戰爭與和平》中,娜塔莎是一個靈魂人物,她出身名門,深受歐洲古典貴族教育,是一個單純、快樂、活潑和善良的少女。在接受戰爭等
導言托爾斯泰的《戰爭與和平》中有這樣有名的美妙一幕:從樹林中狩獵歸來,娜塔莎·羅斯托娃和哥哥尼古拉被“大叔”(娜塔莎這麼叫他)邀請去他樸素的小木屋裡做客。“大叔”是退休軍官,品行高尚但有些古怪,和他同住的還有農莊裡一個結實健壯的農奴,女管家阿尼西婭。從老人對她溫柔的態度明顯能看出,她就是他沒有名分的“妻子”。阿尼西婭端進來一整盤俄羅斯特色家常飲食:腌蘑菇、加了酪乳的黑麥餅、蜜餞、蜂蜜氣泡酒、白蘭地藥酒和各式伏特加。喫過飯後,狩獵隨從的房間裡傳出了巴拉萊卡琴聲。這隻是一段簡單的鄉村民謠,按理說不會是一位伯爵小姐所喜歡的。但看到自己的小姪女幾乎要隨之起舞,“大叔”也就叫人拿來自己的吉他。他吹掉上面的灰塵,朝阿尼西婭眨了下眼睛,精準地踩著俄羅斯舞逐漸加速的節奏,唱起了有名情歌《在大街上》。盡管娜塔莎之前從沒聽過這首民歌,但她心中湧起了一種莫名的感覺。“大叔”唱起歌來就像農民那樣,確信歌曲的含義就等