《高名凱譯文集(共19冊)》為巴爾扎克小說的翻譯留下獨特的參照文本,也為閩派翻譯保留一份歷史的見證。
高名凱翻譯巴爾扎克小說有明顯的高氏風格和特色,很明顯的特征是近乎執拗的直譯,這種譯法在保留了巴氏語言風格的同時,也帶來了許多生硬的譯筆。 巴爾扎克的小說涉及政治、經濟、歷史、地理、文學藝術乃至自然科學的廣泛領域,因此被恩格斯譽為百科全書式的作品。巴爾扎克的筆下出現了眾多的人名、地名,除了歷史名人外,還有很多自然科學、社會科學、文學藝術領域的專家,用典極多。在當時的條件下,作為一個術業有專攻的語言學家,高名凱並不能對世間萬像都充分了解,而且當時也沒有統一的譯名標準,所以在一些名稱的翻譯上不免獨樹一幟。常見的想推薦閱讀者容易辨識,比如貨幣名中的佛郎即法郎、阨古即埃居,人名中的波拿巴特即波拿巴,地名中的不列顛即法國的布列塔尼而非英國的不列顛島,等等。至於一些偏僻的人名、地名,大等