作 者:(法)皮埃爾·高乃依 著 馬振騁 譯
定 價:59
出 版 社:人民文學出版社
出版日期:2021年01月01日
頁 數:312
裝 幀:平裝
ISBN:9787020149070
?譯者馬振騁,資深法語文學翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先後翻譯了聖埃克蘇佩裡、波伏瓦、高乃依、克洛德?西蒙、紀德、蒙田、杜拉斯、米蘭?昆德拉等法國重要文學家的作品。此繫列集結其翻譯的法語文學目前不同時期的經典作品。?《賀拉斯》包括法國古典主義悲劇代表高乃依的作品《賀拉斯》以及法國文學的開卷之作《羅蘭之歌》?《賀拉斯》提出了“以國家利益為重”的合法性問題:是否為了國家和榮譽,一個公民可以殺死自己的妹妹呢?在當時的嚴重分裂的法國社會,這是一個普遍存在的問題。?《羅等
●賀拉斯
羅蘭之歌
《賀拉斯》包括法國古典主義悲劇代表高乃依的作品《賀拉斯》以及法國文學的開卷之作《羅蘭之歌》。《賀拉斯》是以古代傳說或故事為原型,並且都選在羅馬歷史的關鍵時刻,時代的危機感十分強烈,暗合於高乃依所處時代的狀況。《羅蘭之歌》是中古歐洲的偉大史詩,把一則平凡的逸事渲染成了一片輝煌的傳奇。其中可以看到大量並列句,簡單的形像和隱喻,人物的心理和意圖描寫,還有民歌中常見的復疊和誇張。這部敘述七七八年龍塞沃悲劇的紀功歌,更多反映的卻是十一、十二世紀的時代精神和特征。可以讀到兩個世界、兩種文明、兩種宗教的衝突。有人贊譽說它有荷馬寬闊流動的優美,但丁豪放有力的筆致。
第一幕 第一場 薩皮娜,朱麗 薩皮娜 別說我軟弱,別怪我憂傷, 大難臨頭,這類感情屬平常: 狂風暴雨撲面而來, 最堅定勇敢的心也會搖擺; 最果斷、最不屈的人 做事也難免有欠審慎。 無情的警鐘敲得我心亂如麻, 我一籌莫展,任憑淚珠拋灑。 私下裡雖然對天暗暗叫苦, 至少沒讓真情在眼裡流露。 把千種愁緒深藏在心頭, 雖比不上男子,卻勝過女流。 身處絕境而不哭泣, 也表現出女性的堅毅。 朱麗 平庸的靈魂可能不勝負擔, 一有危急便以為來了災難; 高尚的心靈對軟弱感到羞慚, 渺茫無望中也敢有所企盼。 兩軍人馬在城下擺開, 但羅馬人從來不懂失敗。 不用等