相比於韜奮先生一生宏大激揚的文字,他所譯的三部愛情小說可謂自成一道風景。這些小說先後連載於《生活》周刊,其中前兩篇是帶有紀實性的中外跨 國婚姻。這些故事固然有一定的時代背景,但愛情和婚姻則是人類永恆的主題。書中的種種為人處世之道,乃至愛情表白、初見家長、婆媳相處的方法竅門和經驗教訓,在今天看來絲毫不覺過時。難能可貴的是,韜奮先生根據故事情節,與現實相結合,給出了大量精彩的“譯餘閑談”,使讀者在看小說的同時,對上世紀二三十年代中國的社會風俗、人情世相有全貌的了解,從中更能體會出小說中種種人物的愛情觀與家庭及社會的衝突,而對這些觀點與衝突的解讀,於今人依然有啟發作用。
從葛露嫵斯等著的《一個女子戀愛的時候(韜奮譯述點評愛情小說三種)》這本書中,我們可以體會到韜奮先生作為作家的文字風采、作為出版家的專欄技巧,以及作為仁厚長者的諄諄告誡之情。