《譯詩漫筆》由飛白先生精選其專論翻譯的文章三十四篇,並附兩篇訪談,是作者翻譯思想與實踐的代表作和集大成之作。飛白長期致力於世界詩歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國譯詩藝術的成年”,有《詩海——世界詩歌史綱》《詩海遊蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《 詩選》《哈代詩選》等數十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十餘種。《譯詩漫筆》搶先發售繫統、深入闡釋飛白“風格譯”的詩歌翻譯思想,並輔之以大量生動案例、細致分析。飛白先生的詩歌翻譯思想建立在其豐富的譯詩實踐基礎上,並受到譯界、學界的廣泛認可。他對翻譯經驗的總結與探討不但對有志於翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現出的精益求精、追求很好的求學做事態度更能給廣大讀者以啟發。