●陸序
施序
自序
語言的“復活”
朱光潛與毛澤東詩詞英譯
“杏仁”的“正名”
馮譯《》及其名物考
也談魯迅致陶亢德信
老舍美國行之目的
翻譯的恩怨
哥大的老舍檔案
誤解
變奏,致敬,和美妙的相遇
此樂園非彼樂園
從叩頭到握手的外交
“夢家和××”
喬木關於知堂的信
不再咒罵翻譯家
謀害“文學教皇”的方法
虛妄的“緋聞”
詞典的“粉絲”
入鄉問俗
群病與己責
矜持
南昌熱
韓國城
過軒尼詩道
讀書不二
南書房行走
瞎馬盲人
咸肉莊考
“上海傑克”
仿來的故居
面條的身份
書評與書販
宮裡的星巴克
遠去的醬園
合理的宮刑
紙上紙老虎
川味法國菜
歷史的緘默
捕風捉司馬
作為隱喻的內褲
德裡達先生的銀發
井水飲處歌傑倫
姚明不識“簽語餅”
人總是要老的
小說不是小說
作家“考古”
貓鼠遊戲
鄭和的發現
復原上海的失敗
毛踢誰的屁股
王爾德的先祖與後輩
魯濱孫的媒人
“阿三”和《紅與黑》
《紅樓夢》非“石頭記”
霍克思先生的翻譯
譯叢中的螳螂和黃雀
誰為馬可波羅編“謊言”
本雅明的幻滅
比較董橋的政治筆記
邵洵美的“美麗錯誤”
李歐梵的“摩登上海”
楊絳譯筆下的蘇格拉底
林徽因的考古發現
閱人應似閱書多
“勢利鬼”之辨
滋養心靈的散文
諾貝爾的謎語難猜
譯大書與寫小品
“政治不正確”
“小說史”引發的困惑
梵高的信札和日記
跋